Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

burn partly

  • 1 nadpalać

    impf nadpalić
    * * *
    ipf.
    burn (sth) partly l. in part, scorch.
    pf.
    burn partly.

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > nadpalać

  • 2 παρακαίω

    παρακαίω, [tense] aor. - έκαυσα (v. infr.),
    A light or keep lighted beside,

    πῦρ π. τοῖς νοσοῦσι Plu.2.383d

    ; in ceremonies at tombs, Supp.Epigr.2.415 ([place name] Macedonia):—[voice] Pass.,

    πάννυχος λύχνος π. Hdt.2.130

    .

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > παρακαίω

  • 3 Kapital

    Kapital n 1. FIN assets, capital, funds; principal (Kapitalsumme, z. B. Kapital + Zinsen = principal + interest); 2. RECHT corpus aus etw. Kapital schlagen FIN cash in on sth das Kapital herabsetzen RW write down the capital (Sanierung; Synonym: einen Kapitalschnitt vornehmen) in etw. Kapital stecken FIN inject funds into sth, pump funds into sth in Kapital umwandeln FIN, WIWI to capitalize Kapital auflösen FIN unlock funds Kapital aufnehmen BANK, RW, WIWI raise capital Kapital erhöhen WIWI increase capital, reinforce capital Kapital in etw. stecken FIN inject funds into sth, pump funds into sth Kapital verbrennen BÖRSE, FIN, MGT (infrml) burn capital (Kapital vernichten) Kapital vernichten 1. BÖRSE, FIN, MGT (infrml) burn capital; 2. WIWI destroy capital Kapital verwässern BANK, FIN, RW dilute capital
    * * *
    n 1. < Finanz> assets, capital, funds; 2. < Recht> corpus ■ aus etw. Kapital schlagen < Finanz> cash in on sth ■ in etw. Kapital stecken < Finanz> inject funds into sth, pump funds into sth ■ in Kapital umwandeln <Finanz, Vw> to capitalize ■ Kapital auflösen < Finanz> unlock funds ■ Kapital erhöhen <Vw> increase capital, reinforce capital ■ Kapital verbrennen infrml <Börse, Finanz, Mgmnt> Kapital vernichten burn capital infrml ■ Kapital vernichten 1. <Börse, Finanz, Mgmnt> burn capital infrml ; 2. <Vw> destroy capital ■ Kapital verwässern <Bank, Finanz, Rechnung> dilute capital
    * * *
    Kapital
    capital, (Eigenkapital von Kapital- und Personengesellschaft) equity [capital], proprietary capital, proprietorship (US), net worth (US), capital ownership (US), (Geldmittel) funds, means, resources, (Grundkapital einer AG) authorizied capital stock (US) (share capital, Br.), [joint] stock (Br.), stock (corporate) capital (US), (Kapitalmacht) moneyed interest, capitalists, (zum Unterschied von Zinsen) principal;
    aus dem Kapital gezahlt paid out of capital;
    mit herabgesetztem Kapital (Aktiengesellschaft) and reduced;
    Ertrag abwerfendes Kapital income-producing property;
    amortisiertes Kapital sunk (redeemed) capital;
    angegebenes Kapital declared capital;
    angelegtes Kapital funded (invested, investment) capital;
    im Ausland angelegtes Kapital capital invested abroad;
    in Grundstücken (Grundbesitz, Immobilien) angelegtes Kapital capital invested in real property, property (real, US) capital;
    langfristig angelegtes Kapital long-term funded capital, investment spending;
    nicht angelegtes Kapital idle money;
    verzinslich angelegtes Kapital interest-bearing capital;
    anlagesuchendes Kapital capital-seeking investment;
    arbeitendes Kapital productive (employed, active, net working, invested) capital;
    aufgebrachtes Kapital capital produced;
    zur Einzahlung aufgefordertes Kapital called-up capital;
    aufgenommenes Kapital borrowed money (capital);
    tatsächlich aufgenommenes Kapital physical stocktaking (Br.);
    zur Einzahlung aufgerufenes Kapital called-up capital;
    noch nicht aufgerufenes Kapital uncalled capital;
    aufgezehrtes Kapital consumed capital;
    effektiv ausgegebenes Kapital issued capital (Br.) (capital stock, US);
    noch nicht ausgegebenes Kapital unissued capital (Br.) (capital stock, US);
    noch nicht ausgegebenes Kapital granted capital;
    ausgewiesenes Kapital declared capital;
    buchmäßig ausgewiesenes Kapital book equity;
    ausländisches Kapital foreign capital (equity);
    autorisiertes Kapital authorized capital (Br.) (capital stock, US);
    bares Kapital cash capital;
    begebenes Kapital issued capital;
    zu niedrig bemessenes Kapital low-geared capital;
    aus Vorzugsaktien bestehendes Kapital preferred capital stock (US);
    aus kumulativen Vorzugsaktien bestehendes Kapital cumulative preferred stock (US)
    aus verkäuflichen Waren bestehendes Kapital bona-fide capital;
    betriebsnotwendiges Kapital fixed (permanent) working capital;
    bewilligtes Kapital authorized capital (Br.) (capital stock, US);
    brachliegendes Kapital capital lying idle, dead (idle, unproductive, loose) capital, idle money;
    deklariertes Kapital declared capital;
    dividendenberechtigtes Kapital capital entitled to a dividend;
    eingebrachtes Kapital brought-in (contribution to) capital, capital invested, assets (capital) brought in;
    eingefordertes Kapital called-up capital;
    eingeschossenes Kapital deposit[ed] capital, contribution to capital;
    eingesetztes Kapital invested capital;
    eingetragenes Kapital registered (authorized) capital;
    eingezahltes Kapital paid-in (US) (paid-up) capital;
    noch nicht eingezahltes Kapital uncalled (unpaid) capital;
    teilweise eingezahltes Kapital partly paid-up capital;
    voll eingezahltes Kapital capital fully paid, paid-up capital;
    nicht voll eingezahltes Kapital partly paid-up capital;
    eisernes Kapital money sunk (US);
    engagiertes Kapital tied- (locked-, Br.) up capital;
    fälliges Kapital matured capital;
    fehlgeleitetes Kapital misappropriated capital;
    festgelegtes Kapital tied- (locked-, Br.) up capital, lockup (Br.);
    festgesetztes Kapital declared capital;
    festliegendes Kapital frozen (fixed) capital, lockup (Br.);
    fiktives Kapital fictitious capital;
    flüssiges Kapital liquid (circulating) capital, funds in hand, liquid resources;
    freies (freigesetztes) Kapital disengaged (unemployed, unused, uninvested) capital;
    fremdes Kapital borrowed (outside) capital;
    gebundenes Kapital tied capital;
    geistiges Kapital immaterial capital, intangible assets;
    gemeinsames Kapital pooled fund;
    genehmigtes [und noch nicht ausgegebenes] Kapital granted (registered, authorized, Br.) capital, authorized capital stock (US), unissued capital stock (US);
    geringes Kapital small capital;
    geringfügiges Kapital nominal capital (US);
    Gewinn bringendes Kapital production (productive) capital;
    gezeichnetes Kapital capital subscribed;
    haftendes Kapital authorized capital;
    herabgesetztes Kapital reduced capital;
    hinlängliches Kapital ample means, sufficient funds;
    investiertes Kapital invested capital, capital invested;
    konstantes Kapital constant capital;
    kündbares Kapital withdrawable (redeemable) capital;
    menschliches Kapital human capital;
    neues Kapital fresh (additional) capital;
    nominelles Kapital nominal capital (US);
    nutzloses Kapital dead (unproductive) capital;
    persönliches Kapital immaterial capital;
    privates Kapital private capital (means);
    produktives Kapital employed (engaged) capital;
    reales Kapital tangible property;
    nicht realisierbares Kapital fixed (locked-up, Br.) capital;
    registriertes Kapital registered (authorized, Br.) capital, authorized capital stock (US);
    satzungsmäßiges Kapital statutory capital;
    schrumpfendes Kapital shrinking capital, dwindling assets;
    stehendes Kapital fixed capital;
    zur Verfügung stehendes Kapital disposable capital;
    stimmberechtigtes Kapital voting stock;
    totes Kapital unemployed (unused, unapplied, idle) funds, dead (barren, dormant, idle) money, dead assets (stock), capital lying idle, unproductive (unapplied, unemployed) capital;
    umlaufendes Kapital floating (circulating) capital;
    unangelegtes Kapital capital lying idle;
    unaufgerufenes Kapital uncalled capital;
    unbeschäftigtes Kapital idle capital, capital lying idle;
    ungenutztes Kapital unemployed capital;
    unkündbares Kapital irredeemable capital;
    unproduktives Kapital dead capital;
    völlig unzureichendes Kapital capital inadequate to the needs of a transaction, shoestring (sl.);
    ursprüngliches Kapital natural capital;
    verantwortliches Kapital registered (authorized) capital;
    verfügbares Kapital capital that can be made available, available capital, expendable (available) funds;
    [um Zinsen] vermehrtes Kapital compound discount;
    [durch Verluste] vermindertes Kapital impaired capital;
    vom Staat verwaltetes Kapital state-operated funds (US);
    verwässertes Kapital watered stock;
    verzinsliches Kapital interest-bearing capital;
    vorgeschossenes Kapital advanced capital;
    gesetzlich vorgeschriebenes Kapital legal capital;
    vorhandenes Kapital effective (available) capital;
    werbendes Kapital interest-bearing (working, quick) capital;
    zinsfreies Kapital free capital;
    zinstragendes Kapital interest-bearing capital;
    zurückgezahltes Kapital redeemed capital;
    Kapital einer Aktiengesellschaft share capital (Br.), [joint] stock (Br.), corporate (stock) capital (US);
    Kapital einer Bank bank’s capital, bank assets, capital resources;
    Kapital einer Firma funds of a firm;
    anderes Kapital als Grund und Boden artificial capital;
    Kapital eines Investmentfonds certificate capital;
    Kapital, Rücklagen und Gewinnvortrag capital and retained earnings;
    Kapital und Spesen principal and charges;
    Kapital einer Vermögensverwaltung settlement capital;
    Kapital einer Versicherungsgesellschaft insurance stock;
    Kapital nebst Zinsen principal and interest, amount;
    Kapital abschöpfen to absorb capital;
    Kapital abschreiben to write off capital;
    Kapitalabziehen to alienate capital;
    sein Kapital anbrechen (angreifen) to make holes in one’s capital, to make inroads [up]on one’s capital, to touch the (break into) one’s capital, to invade (US) (make incursions into) one’s principals;
    Kapital anlegen to embark money (capital), to invest capital;
    Kapital fest anlegen to tie (lock, Br.) up capital;
    sein Kapital in verschiedenen Gewerbesparten anlegen to diversify one’s capital;
    Kapital anlocken (anziehen) to attract capital;
    mit fremdem Kapital arbeiten to trade with borrowed money (on the equity);
    mit großem Kapital arbeiten to dispose of a large capital;
    gesamtes Kapital aufbrauchen to draw out all the principal;
    Kapital aufbringen to start a fund, to raise money;
    neues Kapital zur Finanzierung von Entwicklungsaufträgen aufbringen to raise growth capital;
    Kapital aufnehmen to raise capital (funds);
    neues Kapital aufnehmen to take up new capital;
    neues Kapital zur Durchführung von Betriebserweiterungen aufnehmen to raise additional capital for new plant facilities;
    Kapital zur Einzahlung aufrufen to make a call for (call up) capital;
    Kapital aufstocken to reequip capital, (AG) to increase the capital stock (US) (share capital, Br.);
    sein Kapital aufzehren to eat up one’s capital;
    Kapital wieder ausführen to repatriate capital;
    Kapital zinsfrei ausleihen to lend out money free of interest;
    mit Kapital ausstatten to furnish (endow, provide) with capital;
    Industriezweig mit Kapital ausstatten to raise money for an industry;
    Kapital berichtigen to adjust the capital;
    Kapital beschaffen to finance, to procure (furnish) capital, to raise the money;
    Kapital durch Aktienausgabe beschaffen to raise equity finance;
    neues Kapital auf dem bewährten Weg der Aktienausgabe beschaffen to get new capital through the equity security route;
    Geschäft mit geliehenem Kapital betreiben to trade on the equity;
    Kapital bilden to accumulate capital;
    im Ausland aus unversteuertem Einkommen Kapital bilden to build up capital abroad from untaxed income;
    Kapital einbringen (einschießen) to contribute capital;
    sein Kapital schwerpunktartig einsetzen to make the most of one’s resources;
    Kapital einzahlen to pay capital;
    Kapital einziehen to call in capital;
    Kapital erhöhen to increase the capital, (AG) to raise the capital stock (US) (share capital, Br.);
    Kapital festlegen to immobilize (tie up, US, lock up, Br.) capital;
    kein eigenes Kapital haben to have no resources of one’s own, to trade on the equity;
    sein Kapital nicht angegriffen haben to have kept one’s capital intact;
    Kapital herabsetzen to write down capital, to reduce the share capital (Br.) (capital stock, US);
    Kapital heranziehen to attract capital;
    Kapital hineinstecken (investieren) to invest capital;
    Kapital nicht zurückzahlen können to default in the repayment of principal;
    Kapital kündigen to call in capital (money), to recall capital;
    vom Kapital leben to live on (Br.) (off) the capital;
    Kapital flüssig machen (freisetzen) to liberate (mobilize) capital, to realize assets;
    Kapital aus etw. schlagen to make propaganda capital out of s. th., to capitalize on s. th. politically;
    Kapital aus der schlechten Konjunkturlage der Industrie schlagen to capitalize on the industry’s tough time;
    Zinsen zum Kapital schlagen to capitalize interest;
    Kapital zur Verfügung stellen to provide with (furnish) capital;
    Kapital umgruppieren to regroup capital;
    in Kapital umwandeln to convert into capital;
    Kapital der staatlichen Zwangswirtschaft unterwerfen to conscript capital;
    über das erforderliche Kapital verfügen to have the money required;
    Kapital verringern to reduce the share capital (Br.) (capital stock, US);
    Kapital verstärken to extend the financial basis, (erhöhen) to increase the capital;
    Kapital verwalten to administer funds;
    Kapital verwässern to water stocks;
    von ausländischem Kapital kontrolliert (überfremdet) werden to be controlled by foreign interests;
    Dividende vom Kapital zahlen to pay a dividend out of capital;
    Kapital zeichnen to subscribe capital, (Übernahmekonsortium) to underwrite capital;
    Kapital zuführen to introduce capital;
    neues Kapital zuführen to infuse fresh capital;
    Kapital aus dem Ausland zurückführen to repatriate capital;
    Kapital zurückziehen to recall capital, to withdraw funds;
    Kapital zusammenlegen to write off capital, to reduce the capital stock (US) (the capital share, Br.);
    dem Kapital zuschlagen to add to the capital;
    dem Kapital zuzurechnen sein to be of a capital nature;
    Kapitalabfindung capital indemnification, lump-sum settlement, settlement in cash;
    Kapitalabfluss outflow (efflux) of capital, capital drain;
    Kapitalabfluss drosseln to limit capital outflow;
    Kapitalabflussrechnung cashflow statement;
    Kapitalabgabe capital levy;
    Kapitalabschöpfung depletion of capital;
    Kapitalabschreibung writing down of capital, capital depreciation;
    einkommensteuerlich nicht anerkannte Kapitalabschreibung capital items disallowed for income-tax purposes;
    Kapitalabschreibung vornehmen to write down capital;
    Kapitalabwanderung exodus ([e]migration) of capital, [capital] drain, drain of specie;
    Kapitalabzug alienation of capital, withdrawal of funds, capital drain;
    Kapitaladäquanz capital adequacy;
    Kapitalakkumulation capital accumulation;
    Kapitaländerung alteration of capital;
    Kapitalangabe statement of capital;
    Kapitalangebot capital supply;
    Kapitalanhäufung accumulation, accumulated surplus.
    Kapital, Rücklagen und Gewinnvortrag
    capital and retained earnings

    Business german-english dictionary > Kapital

  • 4 AT

    I) prep.
    A. with dative.
    I. Of motion;
    1) towards, against;
    Otkell laut at Skamkatli, bowed down to S.;
    hann sneri egginni at Ásgrími, turned the edge against A.;
    Brynjólfr gengr alit at honum, quite up to him;
    þeir kómust aldri at honum, they could never get near him, to close quarters with him;
    3) to, at;
    koma at landi, to come to land;
    ganga at dómi, to go into court;
    4) along (= eptir);
    ganga at stræti, to walk along the street;
    dreki er niðr fór at ánni (went down the river) fyrir strauminum;
    refr dró hörpu at ísi, on the ice;
    5) denoting hostility;
    renna (sœkja) at e-m, to rush at, assault;
    gerði þá at þeim þoku mikla, they were overtaken by a thick fog;
    6) around;
    vefja motri at höfði sér, to wrap a veil round one’s head;
    bera grjót at e-m, to heap stones upon the body;
    7) denoting business, engagement;
    ríða at hrossum, at sauðum, to go looking after horses, watching sheep;
    fara at landskuldum, to go collecting rents.
    II. Of position, &c.;
    1) denoting presence at, near, by, upon;
    at kirkju, at church;
    at dómi, in court;
    at lögbergi, at the hill of laws;
    2) denoting participation in;
    vera at veizlu, brullaupi, to be at a banquet, wedding;
    3) ellipt., vera at, to be about, to be busy at;
    kvalararnir, er at vóru at pína hann, who were tormenting him;
    var þar at kona nökkur at binda (was there busy dressing) sár manna;
    4) with proper names of places (farms);
    konungr at Danmörku ok Noregi, king of;
    biskup at Hólum, bishop of Holar;
    at Helgafelli, at Bergþórshváli;
    5) used ellipt. with a genitive, at (a person’s) house;
    at hans (at his house) gisti fjölmenni mikit;
    at Marðar, at Mara’s home;
    at hins beilaga Ólafs konungs, at St. Olave’s church;
    at Ránar, at Ran’s (abode).
    III. Of time;
    1) at, in;
    at upphafi, at first, in the beginning;
    at skilnaði, at parting, when they parted;
    at páskum, at Easter;
    at kveldi, at eventide;
    at fjöru, at the ebb;
    at flœðum, at the floodtide;
    2) adding ‘komanda’ or ‘er kemr’;
    at ári komanda, next year;
    at vári, er kemr, next spring;
    generally with ‘komanda’ understood;
    at sumri, hausti, vetri, vári, next summer, &c.;
    3) used with an absolute dative and present or past part.;
    at sér lifanda, duing his lifetime;
    at öllum ásjándum, in the sight of all;
    at áheyranda höfðingjanum, in the hearing of the chief;
    at upprennandi sólu, at sunrise;
    at liðnum sex vikum, after six weeks are past;
    at honum önduðum, after his death;
    4) denoting uninterrupted succession, after;
    hverr at öðrum, annarr at öðrum, one after another;
    skildu menn at þessu, thereupon, after this;
    at því (thereafter) kómu aðrar meyjar.
    IV. fig. and in various uses;
    1) to, into, with the notion of destruction or change;
    brenna (borgina) at ösku, to burn to ashes;
    verða at ormi, to become a snake;
    2) for, as;
    gefa e-t at gjöf, as a present;
    eiga e-n at vin, to have one as friend;
    3) by;
    taka sverð at hjöltum, by the hilt;
    draga út björninn at hlustunum, by the ears;
    kjósa at afli, álitum, by strength, appearrance;
    auðigr at fé, wealthy in goods;
    vænn (fagr) at áliti, fair of face;
    5) as a law term, on the grounds of, by reason of;
    ryðja ( to challenge) dóm at mægðum, kvið at frændsemi;
    6) as a paraphrase of a genitive;
    faðir, móðir at barni (= barns, of a child);
    aðili at sök = aðili sakar;
    7) with adjectives denoting colour, size, age, of;
    hvítr, svartr, rauðr at lit, while, black, red of colour;
    mikill, lítill at stœrð, vexti, tall, small of stature;
    tvítugr at aldri, twenty years of age;
    kýr at fyrsta, öðrum kálfi, a cow that has calved once, twice;
    8) determining the source from which anything comes, of, from;
    Ari nam ok marga frœði at Þuríði (from her);
    þiggja, kaupa, geta, leigja e-t at e-m, to receive, buy, obtain, borrow a thing from one;
    hafa veg (virðing) styrk at e-m, to derive honour, power, from one;
    9) according, to, after (heygðr at fornum sið);
    at ráði allra vitrustu manna, by the advice of;
    at landslögum, by the law of the land;
    at leyfi e-s, by one’s leave;
    10) in adverbial phrases;
    gróa (vera grœddr) at heilu, to be quite healed;
    bíta af allt gras at snøggu, quite bare;
    at fullu, fully;
    at vísu, surely;
    at frjálsu, freely;
    at eilífu, for ever and ever;
    at röngu, at réttu, wrongly, rightly;
    at líku, at sömu, equally, all the same;
    at mun, at ráði, at marki, to a great extent.
    B. with acc., after, upon (= eptir);
    sonr á at taka arf at föður sinn, to take the inheritance after his father;
    at þat (= eptir þat), after that, thereafter;
    connected with a past part. or a., at Gamla fallinn, after the fall of Gamli;
    at Hrungni dauðan, upon the death of Hrungnir.
    1) as the simple mark of the infinitive, to;
    at ganga, at ríða, at hlaupa, to walk, to ride, to run;
    2) in an objective sense;
    hann bauð þeim at fara, sitja, he bade (ordered) them to go, sit;
    gefa e-m at eta, at drekka, to give one to eat, to drink;
    3) denoting design or purpose, in order to (hann gekk í borg at kaupa silfr).
    1) demonstrative particle before a comparative, the, all the, so much the;
    hón grét at meir, she wept the more;
    þykkir oss at líkara, all the more likely;
    þú ert maðr at verri (so much the worse), er þú hefir þetta mælt;
    2) rel. pron., who, which, that (= er);
    þeir allir, at þau tíðindi heyrðu, all those who heard;
    sem þeim er títt, at ( as is the custom of those who) kaupferðir reka.
    conj., that;
    1) introducing a subjective or objective clause;
    þat var einhverju sinni, at Höskuldr hafði vinaboð, it happened once that H.;
    vilda ek, at þú réðist austr í fjörðu, I should like you to go;
    2) relative to svá, denoting proportion, degree;
    svá mikill lagamaðr, at, so great a lawyer, that;
    3) with subj., denoting end or purpose, in order that (skáru þeir fyrir þá (viz. hestana) melinn, at þeir dœi eigi af sulti);
    4) since, because, as (= því at);
    5) connected with þó, því, svá;
    þó at (with subj.), though, although;
    því at, because, for;
    svá at, so that;
    6) temp., þá at (= þá er), when;
    þegar at (= þegar er), as soon as;
    þar til at (= þar til er), until, till;
    áðr at (= á. en), before;
    7) used superfluously after an int. pron. or adv.;
    Ólafr spurði, hvern styrk at hann mundi fá honum, what help he was likely to give him;
    in a relative sense; með fullkomnum ávexti, hverr at (which) þekkr ok þægiligr mun verða.
    V)
    negative verbal suffix, = ata; var-at, was not.
    odda at, Yggs at, battle.
    * * *
    1.
    and að, prep., often used ellipt. dropping the case and even merely as an adverb, [Lat. ad; Ulf. at = πρός and παρά, A. S. ät; Engl. at; Hel. ad = apud; O. H. G. az; lost in mod. Germ., and rare in Swed. and Dan.; in more freq. use in Engl. than any other kindred language, Icel. only excepted]:—the mod. pronunciation and spelling is (); this form is very old, and is found in Icel. vellum MSS. of the 12th century, e. g. aþ, 623. 60; yet in earlier times it was sounded with a tenuis, as we may infer from rhymes, e. g. jöfurr hyggi at | hve ek yrkja fat, Egill: Sighvat also makes it rhyme with a t. The verse by Thorodd—þar vastu at er fjáðr klæðið þvat (Skálda 162)—is hardly intelligible unless we accept the spelling with an aspirate (), and say that þvað is = þvá = þváði, lavabat; it may be that by the time of Thorodd and Ari the pure old pronunciation was lost, or is ‘þvat’ simply the A. S. þvât, secuit? The Icelanders still, however, keep the tenuis in compounds before a vowel, or before h, v, or the liquids l, r, thus—atyrða, atorka, athöfn, athugi, athvarf, athlægi; atvinna, atvik; atlaga, atlíðanði ( slope), atriði, atreið, atróðr: but aðdjúpr, aðfinsla (critic), aðferð, aðkoma, aðsókn, aðsúgr (crowding), aðgæzla. In some words the pronunciation is irregular, e. g. atkvæði not aðkv-; atburðr, but aðbúnaðr; aðhjúkran not athjúkran; atgörvi not aðgörfi. At, to, towards; into; against; along, by; in regard to; after.
    Mostly with dat.; rarely with acc.; and sometimes ellipt.—by dropping the words ‘home,’ ‘house,’ or the like—with gen.
    WITH DAT.
    A. LOC.
    I. WITH MOTION; gener. the motion to the borders, limits of an object, and thus opp. to frá:
    1. towards, against, with or without the notion of arrival, esp. connected with verbs denoting motion (verba movendi et eundi), e. g. fara, ganga, koma, lúta, snúa, rétta at…; Otkell laut at Skamkatli, O. louted (i. e. bowed down) towards S., Nj. 77, Fms. xi. 102; sendimaðrinn sneri ( turned) hjöltum sverðsins at konungi, towards the king, i. 15; hann sneri egginni at Ásgrími, turned the edge towards A., Nj. 220; rétta e-t at e-m, to reach, hand over, Ld. 132; ganga at, to step towards, Ísl. ii. 259.
    2. denoting proximity, close up to, up to; Brynjólfr gengr … allt at honum, B. goes quite up to him, Nj. 58; Gunnarr kom þangat at þeim örunum, G. reached them even there with his arrows, 115; þeir kómust aldri at honum, they could never get near him, to close quarters, id.; reið maðr at þeim (up to them), 274; þeir höfðu rakit sporin allt at ( right up to) gammanum, Fms. i. 9; komu þeir at sjó fram, came down to the sea, Bárð. 180.
    3. without reference to the space traversed, to or at; koma at landi, to land, Ld. 38, Fms. viii. 358; ríða at dyrum, Boll. 344; hlaupa at e-m, to run up to, run at, Fms. vii. 218, viii. 358; af sjáfarganginum er hann gekk at landinu, of the surf dashing against the shore, xi. 6; vísa ólmum hundi at manni, to set a fierce hound at a man, Grág. ii. 118; leggja e-n at velli, to lay low, Eg. 426, Nj. 117; hníga at jörðu, at grasi, at moldu, to bite the dust, to die, Njarð. 378; ganga at dómi, a law term, to go into court, of a plaintiff, defendant, or bystander, Nj. 87 (freq.)
    4. denoting a motion along, into, upon; ganga at stræti, to walk along the street, Korm. 228, Fms. vii. 39; at ísi, on the ice, Skálda 198, Fms. vii. 19, 246, viii. 168, Eb. 112 new Ed. (á is perh. wrong); máttu menn ganga bar yfir at skipum einum, of ships alone used as a bridge, Fas. i. 378; at höfðum, at nám, to trample on the slain on the battle-field, Lex. Poët.; at ám, along the rivers; at merkiósum, at the river’s mouth, Grág. ii. 355; at endilöngu baki, all along its back, Sks. 100.
    5. denoting hostility, to rush at, assault; renna at, hlaupa at, ganga, fara, ríða, sækja, at e-m, (v. those words), whence the nouns atrenna, athlaup, atgangr, atför, atreið, atsókn, etc.
    β. metaph., kom at þeim svefnhöfgi, deep sleep fell on them, Nj. 104. Esp. of weather, in the impers. phrase, hríð, veðr, vind, storm görir at e-m, to be overtaken by a snow storm, gale, or the like; görði þá at þeim þoku mikla, they were overtaken by a thick fog, Bárð. 171.
    6. denoting around, of clothing or the like; bregða skikkju at höfði sér, to wrap his cloak over his head, Ld. 62; vefja motri at höfði sér, to wrap a snood round her head, 188; sauma at, to stick, cling close, as though sewn on; sauma at höndum sér, of tight gloves, Bs. i. 453; kyrtill svá þröngr sem saumaðr væri at honum, as though it were stitched to him, Nj. 214; vafit at vándum dreglum, tight laced with sorry tags, id.; hosa strengd fast at beini, of tight hose, Eg. 602; hann sveipar at sér iðrunum ok skyrtunni, he gathers up the entrails close to him and the skirt too, Gísl. 71; laz at síðu, a lace on the side, to keep the clothes tight, Eg. 602.
    β. of burying; bera grjót at einum, to heap stones upon the body, Eg. 719; var gör at þeim dys or grjóti, Ld. 152; gora kistu at líki, to make a coffin for a body, Eb. 264, Landn. 56, Ld. 142.
    γ. of summoning troops or followers; stefna at sér mönnum, to summon men to him, Nj. 104; stefna at sér liði, Eg. 270; kippa mönnum at sér, to gather men in haste, Ld. 64.
    7. denoting a business, engagement; ríða at hrossum, at sauðum, to go looking after after horses, watching sheep, Glúm. 362, Nj. 75; fara at fé, to go to seek for sheep, Ld. 240; fara at heyi, to go a-haymaking, Dropl. 10; at veiðum, a-hunting; at fuglum, a-fowling; at dýrum, a-sbooting; at fiski, a-fishing; at veiðiskap, Landn. 154, Orkn. 416 (in a verse), Nj. 25; fara at landskuldum, to go a-collecling rents, Eg. 516; at Finnkaupum, a-marketing with Finns, 41; at féföngum, a-plundering, Fms. vii. 78; ganga at beina, to wait on guests, Nj. 50; starfa at matseld, to serve at table, Eb. 266; hitta e-n at nauðsynjum, on matters of business; at máli, to speak with one, etc., Fms. xi. 101; rekast at e-m, to pursue one, ix. 404; ganga at liði sér, to go suing for help, Grág. ii. 384.
    β. of festivals; snúa, fá at blóti, veizlu, brullaupi, to prepare for a sacrificial banquet, wedding, or the like, hence at-fangadagr, Eb. 6, Ld. 70; koma at hendi, to happen, befall; ganga at sínu, to come by one’s own, to take it, Ld. 208; Egill drakk hvert full er at honum kom, drained every horn that came to him, Eg. 210; komast at keyptu, to purchase dearly, Húv. 46.
    8. denoting imaginary motion, esp. of places, cp. Lat. spectare, vergere ad…, to look or lie towards; horfði botninn at höfðanum, the bight of the bay looked toward the headland, Fms. i. 340, Landn. 35; also, skeiðgata liggr at læknum, leads to the brook, Ísl. ii. 339; á þann arminn er vissi at sjánum, on that wing which looked toward the sea, Fms. viii. 115; sár þau er horft höfðu at Knúti konungi, xi. 309.
    β. even connected with verbs denoting motion; Gilsáreyrr gengr austan at Fljótinu, G. extends, projects to F. from the east, Hrafh. 25; hjá sundi því, er at gengr þingstöðinni, Fms. xi. 85.
    II. WITHOUT MOTION; denoting presence at, near, by, at the side of, in, upon; connected with verbs like sitja, standa, vera…; at kirkju, at church, Fms. vii. 251, K. f). K. 16, Ld. 328, Ísl. ii. 270, Sks. 36; vera at skála, at húsi, to be in, at home, Landn. 154; at landi, Fms. i. 82; at skipi, on shipboard, Grág. i. 209, 215; at oldri, at a banquet, inter pocula; at áti, at dinner, at a feast, inter edendum, ii. 169, 170; at samförum ok samvistum, at public meetings, id.; at dómi, in a court; standa (to take one’s stand) norðan, sunnan, austan, vestan at dómi, freq. in the proceedings at trials in lawsuits, Nj.; at þingi, present at the parliament, Grág. i. 142; at lögbergi, o n the hill of laws, 17, Nj.; at baki e-m, at the back of.
    2. denoting presence, partaking in; sitja at mat, to sit at meat, Fms. i. 241; vera at veizlu, brullaupi, to be at a banquet, nuptials, Nj. 51, Ld. 70: a law term, vera at vígi, to be an accessory in manslaying, Nj. 89, 100; vera at e-u simply means to be about, be busy in, Fms. iv. 237; standa at máli, to stand by one in a case, Grág. ii. 165, Nj. 214; vera at fóstri, to be fostered, Fms. i. 2; sitja at hégóma, to listen to nonsense, Ld. 322; vera at smíð, to be at one’s work, Þórð. 62: now absol., vera at, to go on with, be busy at.
    3. the law term vinna eið at e-u has a double meaning:
    α. vinna eið at bók, at baugi, to make an oath upon the book by laying the band upon it, Landn. 258, Grág., Nj.; cp. Vkv. 31, Gkv. 3. 3, Hkv. 2. 29, etc.: ‘við’ is now used in this sense.
    β. to confirm a fact (or the like) by an oath, to swear to, Grág. i. 9, 327.
    γ. the law phrase, nefna vátta at e-u, of summoning witnesses to a deed, fact, or the like; nefna vátta at benjum, to produce evidence, witnesses as to the wounds, Nj., Grág.; at görð, Eg. 738; at svörum, Grág. i. 19: this summoning of witnesses served in old lawsuits the same purpose as modern pleadings and depositions; every step in a suit to be lawful must be followed by such a summoning or declaration.
    4. used ellipt., vera at, to be about, to be busy at; kvalararnir er at vóru at pína hann, who were tormenting him; þar varstu at, you were there present, Skálda 162; at várum þar, Gísl. (in a verse): as a law term ‘vera at’ means to be guilty, Glúm. 388; vartattu at þar, Eg. (in a verse); hence the ambiguity of Glum’s oath, vask at þar, I was there present: var þar at kona nokkur ( was there busy) at binda sár manna, Fms. v. 91; hann var at ok smíðaði skot, Rd. 313; voru Varbelgir at ( about) at taka af, þau lög …, Fms. ix. 512; ek var at ok vafk, I was about weaving, xi. 49; þeir höfðu verit at þrjú sumur, they had been busy at it for three summers, x. 186 (now very freq.); koma at, come in, to arrive unexpectedly; Gunnarr kom at í því, G. came in at that moment; hvaðan komtú nú at, whence did you come? Nj. 68, Fms. iii. 200.
    5. denoting the kingdom or residence of a king or princely person; konungr at Danmörk ok Noregi, king of…, Fms. i. 119, xi. 281; konungr, jarl, at öllum Noregi, king, earl, over all N., íb. 3, 13, Landn. 25; konungr at Dyflinni, king of Dublin, 25; but í or yfir England!, Eg. 263: cp. the phrase, sitja at landi, to reside, of a king when at home, Hkr. i. 34; at Joini, Fms. xi. 74: used of a bishop; biskup at Hólum, bishop of Hólar, Íb. 18, 19; but biskup í Skálaholti, 19: at Rómi, at Rome, Fbr. 198.
    6. in denoting a man’s abode (vide p. 5, col. 1, l. 27), the prep. ‘at’ is used where the local name implies the notion of by the side of, and is therefore esp. applied to words denoting a river, brook, rock, mountain, grove, or the like, and in some other instances, by, at, e. g. at Hofi (a temple), Landn. 198; at Borg ( a castle), 57; at Helgafelli (a mountain), Eb. constantly so; at Mosfelli, Landn. 190; at Hálsi (a hill), Fms. xi. 22; at Bjargi, Grett. 90; Hálsum, Landn. 143; at Á ( river), 296, 268; at Bægisá, 212; Giljá, 332; Myrká, 211; Vatnsá, id.; þverá, Glúm. 323; at Fossi (a ‘force’ or waterfall), Landn. 73; at Lækjamoti (waters-meeting), 332; at Hlíðarenda ( end of the lithe or hill), at Bergþórshváli, Nj.; at Lundi (a grove), at Melum (sandhill), Landn. 70: the prep. ‘á’ is now used in most of these cases, e. g. á Á, á Hofi, Helgafelli, Felli, Hálsi, etc.
    β. particularly, and without any regard to etymology, used of the abode of kings or princes, to reside at; at Uppsölum, at Haugi, Alreksstöðum, at Hlöðum, Landn., Fms.
    γ. konungr lét kalla at stofudyrum, the king made a call at the hall door, Eg. 88; þeir kölluðu at herberginu, they called at the inn, Fms. ix. 475.
    7. used ellipt. with a gen., esp. if connected with such words as gista, to be a guest, lodge, dine, sup (of festivals or the like) at one’s home; at Marðar, Nj. 4; at hans, 74; þingfesti at þess bóanda, Grág. i. 152; at sín, at one’s own home, Eg. 371, K. Þ. K. 62; hafa náttstað at Freyju, at the abode of goddess Freyja, Eg. 603; at Ránar, at Ran’s, i. e. at Ran’s house, of drowned men who belong to the queen of the sea, Ran, Eb. 274; at hins heilaga Ólafs konungs, at St. Olave’s church, Fms. vi. 63: cp. ad Veneris, εις Κίμωνος.
    B. TEMP.
    I. at, denoting a point or period of time; at upphafi, at first, in the beginning, Ld. 104; at lyktum, at síðustu, at lokum, at last; at lesti, at last, Lex. Poët., more freq. á lesti; at skilnaði, at parting, at last, Band. 3; at fornu, in times of yore, formerly, Eg. 267, D. I. i. 635; at sinni, as yet, at present; at nýju, anew, of present time; at eilífu, for ever and ever; at skömmu, soon, shortly, Ísl. ii. 272, v. l.
    II. of the very moment when anything happens, the beginning of a term; denoting the seasons of the year, months, weeks, the hours of the day; at Jólum, at Yule, Nj. 46; at Pálmadegi, on Palm Sunday, 273; at Páskum, at Easter; at Ólafsvöku, on St. Olave’s eve, 29th of July, Fms.; at vetri, at the beginning of the winter, on the day when winter sets in, Grág. 1. 151; at sumarmálum, at vetrnáttum; at Tvímánaði, when the Double month (August) begins, Ld. 256, Grág. i. 152; at kveldi, at eventide, Eg. 3; at því meli, at that time; at eindaga, at the term, 395; at eykð, at 4 o’clock p. m., 198; at öndverðri æfi Abra hams, Ver. II; at sinni, now at once, Fms. vi. 71; at öðruhverju, every now and then.
    β. where the point of time is marked by some event; at þingi, at the meeting of parliament (18th to the 24th of June), Ld. 182; at féránsdómi, at the court of execution, Grág. i. 132, 133; at þinglausnum, at the close of the parliament (beginning of July), 140; at festarmálum, eðr at eiginorði, at betrothal or nuptials, 174; at skilnaði, when they parted, Nj. 106 (above); at öllum minnum, at the general drinking of the toasts, Eg. 253; at fjöru, at the ebb; at flæðum, at flood tide, Fms. viii. 306, Orkn. 428; at hrörum, at an inquest, Grág. i. 50 (cp. ii. 141, 389); at sökum, at prosecutions, 30; at sinni, now, as yet, v. that word.
    III. ellipt., or adding ‘komanda’ or ‘er kemr,’ of the future time:
    1. ellipt., komanda or the like being understood, with reference to the seasons of the year; at sumri, at vetri, at hausti, at vári, next summer, winter…, Ísl. ii. 242; at miðju sumri, at ári, at Midsummer, next year, Fas. i. 516; at miðjum vetri, Fms. iv. 237,
    2. adding ‘komanda’ or ‘er kemr;’ at ári komanda, Bárð. 177; at vári er kemr, Dipl. iii. 6.
    IV. used with an absolute dat. and with a pres. part.:
    1. with pres. part.; at morni komanda, on the coming morrow, Fms. i. 263; at sér lifanda, in vivo, in his life time, Grág. ii. 202; at þeim sofundum, illis dormientibus, Hkr. i. 234; at öllum ásjándum, in the sight of all, Fms. x. 329; at úvitanda konungi, illo nesciente, without his knowledge, 227; at áheyranda höfðingjanum, in the chief’s bearing, 235.
    2. of past time with a past part. (Lat. abl. absol.); at hræjum fundnum, on the bodies being found, Grág. ii. 87; at háðum dómum ok föstu þingi, during the session, the courts being set, i. 484; at liðnum sex vikum, after six weeks past, Band. 13; at svá búnu, so goru, svá komnu, svá mæltu (Lat. quibus rebus gestis, dictis, quo facto, dicto, etc.), v. those words; at úreyndu, without trial, without put ting one to the test, Ld. 76; at honum önduðum, illo mortuo.
    3. ellipt. without ‘at;’ en þessum hlutum fram komnum, when all this has been done, Eb. 132.
    V. in some phrases with a slight temp, notion; at görðum gildum, the fences being strong, Gþl. 387; at vörmu spori, at once, whilst the trail is warm; at úvörum, unawares, suddenly, Nj. 95, Ld. 132; at þessu, at this cost, on that condition, Eb. 38, Nj. 55; at illum leiki, to have a narrow escape, now við illan leik, Fms. ix. 473; at því, that granted, Grág. ii. 33: at því, at pessu, thereafter, thereupon, Nj. 76.
    2. denoting succession, without interruption, one after another; hverr at öðrum, annarr maðr at öðrum, aðrir at öðrum; eina konu at annarri, Eg. 91, Fms. ii. 236, vi. 25, Bs. i. 22, 625. 80, H. E. i. 522.
    C. METAPH. and in various cases:
    I. denoting a transformation or change into, to, with the notion of destruction; brenna at ösku, at köldum kolum, to burn to ashes, to be quite destroyed, Fms. i. 105, Edda 3, Sturl. ii. 51: with the notion of transformation or transfiguration, in such phrases as, verða at e-u, göra e-t at e-u, to turn it into:
    α. by a spell; verða at ormi, to become a snake, Fms. xi. 158; at flugdrekum, Gullþ. 7; urðu þau bönd at járni, Edda 40.
    β. by a natural process it can often be translated by an acc. or by as; göra e-n at urðarmanni, to make him an outlaw, Eg. 728; græða e-n at orkumlamanni, to heal him so as to maim him for life, of bad treatment by a leech, Eb. 244: in the law terms, sár görist at ben, a wound turning into a ben, proving to be mortal, Grág., Nj.; verða at ljúgvætti, to prove to be a false evidence, Grág. i. 44; verða at sætt, to turn into reconciliation, Fms. i. 13; göra e-t at reiði málum, to take offence at, Fs. 20; at nýjum tíðindum, to tell as news, Nj. 14; verða fátt at orðum, to be sparing of words, 18; kveðr (svá) at orði, to speak, utter, 10; verða at þrifnaði, to geton well, Fms. vii. 196: at liði, at skaða, to be a help or hurt to one; at bana, to cause one’s death, Nj. 223, Eg. 21, Grág. ii. 29: at undrum, at hlátri, to become a wonder, a laughing-stock, 623. 35, Eg. 553.
    II. denoting capacity, where it may be translated merely by as or for; gefa at Jólagjöf, to give for a Christmas-box, Eg. 516; at gjöf, for a present; at erfð, at láni, launum, as an inheritance, a loan; at kaupum ok sökum, for buying and selling, Ísl. ii. 223, Grág. i. 423; at solum, ii. 204; at herfangi, as spoil or plunder; at sakbótum, at niðgjöldum, as a compensation, weregeld, i. 339, ii. 171, Hkr. ii. 168; taka at gíslingu, to take as an hostage, Edda 15; eiga e-n at vin, at óvin, to have one as friend or foe, illt er at eiga þræl at eingavin, ‘tis ill to have a thrall for one’s bosom friend (a proverb), Nj. 77; fæða, eiga, at sonum (syni), to beget a son, Edda 8, Bs. i. 60 (but eiga at dóttur cannot be said); hafa möttul at yfirhöfn, Fms. vii. 201; verða nökkut at manni (mönnum), to turn out to be a worthy man; verða ekki at manni, to turn out a worthless person, xi. 79, 268.
    2. in such phrases as, verða at orðum, to come towards, Nj. 26; var þat at erindum, Eg. 148; hafa at veizlum, to draw veizlur ( dues) from, Fms. iv. 275, Eg. 647; gora e-t at álitum, to take it into consideration, Nj. 3.
    III. denoting belonging to, fitting, of parts of the whole or the like; vóru at honum (viz. the sword) hjölt gullbúin, the sword was ornamented with a hilt of gold, Ld. 330; umgörð at ( belonging to) sverði, Fs. 97 (Hs.) in a verse; en ef mór er eigi at landinu, if there be no turf moor belonging to the land, Grág. ii. 338; svá at eigi brotnaði nokkuð at Orminum, so that no harm happened to the ship Worm, Fms. x. 356; hvatki er meiðir at skipinu eðr at reiðinu eðr at viðum, damage done t o …, Grág. ii. 403; lesta ( to injure) hús at lásum, við eðr torfi, 110; ef land hefir batnað at húsum, if the land has been bettered as to its buildings, 210; cp. the phrase, göra at e-u, to repair: hamlaðr at höndum eðr fótum, maimed as to hands or feet, Eg. 14; heill at höndum en hrumr at fótum, sound in band, palsied in foot, Fms. vii. 12; lykill at skrá, a key belonging, fitting, to the latch; hurð at húsi; a key ‘gengr at’ ( fits) skrá; and many other phrases. 2. denoting the part by which a thing is held or to which it belongs, by; fá, taka at…, to grasp by …; þú tókt við sverði hans at hjöltunum, you took it by the bill, Fms. i. 15; draga út björninn at hlustum, to pull out the bear by the ears, Fas. ii. 237; at fótum, by the feet, Fms. viii. 363; mæla ( to measure) at hrygg ok at jaðri, by the edge or middle of the stuff, Grág. i. 498; kasta e-m at höfði, head foremost, Nj. 84; kjósa e-n at fótum, by the feet alone, Edda 46; hefja frændsemi at bræðrum, eða at systkynum, to reckon kinship by the brother’s or the sister’s side, Grág. i. 28; kjósa at afli, at álitum, by strength, sight, Gs. 8, belongs rather to the following.
    IV. in respect of, as regards, in regard to, as to; auðigr at fé, wealthy of goods, Nj. 16, 30, 51; beztir hestar at reið, the best racehorses, 186; spekingr at viti, a man of great intellect, Ld. 124; vænn (fagr) at áliti, fair of face, Nj. 30, Bs. i. 61; kvenna vænst at ásjónu ok vits munum, of surpassing beauty and intellect, Ld. 122; fullkominn at hyggju, 18; um fram aðra menn at vinsældum ok harðfengi, of surpassing popularity and hardihood, Eb. 30.
    2. a law term, of challenging jurors, judges, or the like, on account of, by reason of; ryðja ( to challenge) at mægðum, guðsifjum, frændsemi, hrörum …; at leiðarlengd, on account of distance, Grág. i. 30, 50, Nj. (freq.)
    3. in arithm. denoting proportion; at helmingi, þriðjungi, fjórðungi, tíunda hluta, cp. Lat. ex asse, quadrante, for the half, third… part; máttr skal at magni (a proverb), might and main go together, Hkr. ii. 236; þú munt vera at því mikill fræðimaðr á kvæði, in the same proportion, as great, Fms. vi. 391, iii. 41; at e-s hluta, at… leiti, for one’s part, in turn, as far as one is con cerned, Grág. i. 322, Eg. 309, Fms. iii. 26 (freq.): at öðrum kosti, in the other case, otherwise (freq.) More gener., at öllu, öngu, in all (no) respects; at sumu, einhverju, nokkru, partly; at flestu, mestu, chiefly.
    4. as a paraphrase of a genitive; faðir, móðir at barni (= barns); aðili at sök (= sakar a.); morðingi at barni (= barns), faðerni at barni (barns); illvirki at fé manna (cp. Lat. felo de se), niðrfall at sökum (saka), land gangr at fiskum (fiska), Fms. iv. 274, Grág. i. 277, 416, N. G. L. i. 340, K. Þ. K. 112, Nj. 21.
    5. the phrase ‘at sér,’ of himself or in himself, either ellipt. or by adding the participle görr, and with the adverbs vel, ilia, or the like; denoting breeding, bearing, endowments, character …; væn kona, kurteis ok vel at sér, an accomplished, well-bred, gifted lady, Nj. I; vitr maðr ok vel at sér, a wise man and thoroughly good in feeling and bearing, 5; þú ert maðr vaskr ok vel at þér, 49; gerr at sér, accomplished, 51; bezt at sér görr, the finest, best bred man, 39, Ld. 124; en þó er hann svá vel at sér, so generous, Nj. 77; þeir höfðingjar er svá vóru vel at sér, so noble-minded, 198, Fms. i. 160: the phrase ‘at sér’ is now only used of knowledge, thus maðr vel að sér means clever, a man of great knowledge; illa að sér, a blockhead.
    6. denoting relations to colour, size, value, age, and the like; hvitr, svartr, grár, rauðr … at lit, white, swarthy, gray, red … of colour, Bjarn. 55, 28, Ísl. ii. 213, etc.; mikill, lítill, at stærð, vexti, tall, small of size, etc.; ungr, gamall, barn, at aldri, young, old, a child of age; tvítugr, þrítugr … at aldri, twenty, thirty … years of age (freq.): of animals; kyr at fyrsta, öðrum … kálfi, a cow having calved once, twice…, Jb. 346: value, amount, currency of money, kaupa e-t at mörk, at a mark, N. G. L. 1. 352; ok er eyririnn at mörk, amounts to a mark, of the value of money, Grág. i. 392; verðr þá at hálfri murk vaðmála eyrir, amounts to a half a mark, 500.
    β. metaph. of value, connected with verbs denoting to esteem, hold; meta, hafa, halda at miklu, litlu, vettugi, engu, or the like, to hold in high or low esteem, to care or not to care for (freq.): geta e-s at góðu, illu, öngu, to mention one favourably, unfavourably, indifferently … (freq.), prop. in connection with. In many cases it may be translated by in; ekki er mark at draumum, there is no meaning in dreams, no heed is to be paid to dreams, Sturl. ii. 217; bragð er at þá barnið finnr, it goes too far, when even a child takes offence (a proverb): hvat er at því, what does it mean? Nj. 11; hvert þat skip er vöxtr er at, any ship of mark, i. e. however small, Fms. xi. 20.
    V. denoting the source of a thing:
    1. source of infor mation, to learn, perceive, get information from; Ari nam ok marga fræði at Þuríði, learnt as her pupil, at her hands, as St. Paul at the feet of Gamaliel, (just as the Scotch say to speer or ask at a person); Ari nam at Þorgeiri afraðskoll, Hkr. (pref.); nema kunnáttu at e-m, used of a pupil, Fms. i. 8; nema fræði at e-m, xi. 396.
    2. of receiving, acquiring, buying, from; þiggja e-t at e-m, to receive a thing at his hands, Nj. 51; líf, to be pardoned, Fms. x. 173; kaupa land at e-m, to buy it from, Landn. 72, Íb. II, (now af is more freq. in this sense); geta e-t at e-m, to obtain, procure at one’s hands, impetrare; þeirra manna er þeir megu þat geta at, who are willing to do that, Grág. i. I; heimta e-t at e-m (now af), to call in, demand (a debt, money), 279; fala e-t at e-m (now af), to chaffer for or cheapen anything, Nj. 73; sækja e-t at e-m, to ask, seek for; sækja heilræði ok traust at e-m, 98; leiga e-t at e-m (now af), to borrow, Grág. ii. 334; eiga e-t (fé, skuld) at e-m, to be owed money by any one, i. 399: metaph. to deserve of one, Nj. 113; eiga mikit at e-m, to have much to do with, 138; hafa veg, virðing, styrk, at, to derive honour, power from, Fms. vi. 71, Eg. 44, Bárð. 174; gagn, to be of use, Ld. 216; mein, tálma, mischief, disadvantage, 158, 216, cp. Eg. 546; ótta, awe, Nj. 68.
    VI. denoting conformity, according to, Lat. secundum, ex, after; at fornum sið, Fms. i. 112; at sögn Ara prests, as Ari relates, on his authority, 55; at ráði allra vitrustu manna, at the advice of, Ísl. ii. 259, Ld. 62; at lögum, at landslögum, by the law of the land, Grág., Nj.; at líkindum, in all likelihood, Ld. 272; at sköpum, in due course (poet.); at hinum sama hætti, in the very same manner, Grág. i. 90; at vánum, as was to be expected, Nj. 255; at leyfi e-s, by one’s leave, Eg. 35; úlofi, Grág. ii. 215; at ósk, vilja e-s, as one likes…; at mun, id. (poet.); at sólu, happily (following the course of the sun), Bs. i. 70, 137; at því sem …, as to infer from …, Nj. 124: ‘fara, láta, ganga at’ denotes to yield, agree to, to comply with, give in, Ld. 168, Eg. 18, Fms. x. 368.
    VII. in phrases nearly or quite adverbial; gróa, vera græddr, at heilu, to be quite healed, Bárð. 167, Eb. 148; bíta at snöggu, to bite it bare, Fms. xi. 6; at þurru, till it becomes dry, Eb. 276; at endilöngu, all along, Fas. ii; vinnast at litlu, to avail little, 655 x. 14; at fullu, fully, Nj. 257, Hkr. i. 171; at vísu, of a surety, surely, Ld. 40; at frjálsu, freely, 308; at líku, at sömu, equally, all the same, Hom. 80, Nj. 267; at röngu, wrongly, 686 B. 2; at hófi, temperately, Lex. Poët.; at mun, at ráði, at marki, to a great extent; at hringum, utterly, all round, (rare), Fms. x. 389; at einu, yet, Orkn. 358; svá at einu, því at einu, allt at einu, yet, however, nevertheless.
    VIII. connected with comparatives of adverbs and adjectives, and strengthening the sense, as in Engl. ‘the,’ so much the more, all the more; ‘at’ heldr tveimr, at ek munda gjarna veita yðr öllum, where it may be translated by so much the more to two, as I would willingly grant it to all of you; hon grét at meir, she grat (wept) the more, Eg. 483; þykir oss at líkara, all the more likely, Fms. viii. 6; þess at harðari, all the harder, Sturl. iii. 202 C; svá at hinn sé bana at nær, Grág. ii. 117; at auðnara, at hólpnara, the more happy, Al. 19, Grett. 116 B; þess at meiri, Fms. v. 64; auvirðismaðr at meiri, Sturl. ii. 139; maðr at vaskari, id.; at feigri, any the more fey, Km. 22; maðr at verri, all the worse, Nj. 168; ok er ‘at’ firr…, at ek vil miklu heldr, cp. Lat. tantum abest… ut, Eg. 60.
    β. following after a negation; eigi at síðr, no less, Nj. 160, Ld. 146; eigi… at meiri maðr, any better, Eg. 425, 489; erat héra at borgnara, any the better off for that, Fms. vii. 116; eigi at minni, no less for that, Edda (pref.) 146; eigi at minna, Ld. 216, Fms. ix. 50; ekki at verri drengr, not a bit worse for that, Ld. 42; er mér ekki son minn at bættari, þótt…, 216; at eigi vissi at nær, any more, Fas. iii. 74.
    IX. following many words:
    1. verbs, esp. those denoting, a. to ask, enquire, attend, seek, e. g. spyrja at, to speer (ask) for; leita at, to seek for; gæta, geyma at, to pay attention to; huga, hyggja at; hence atspurn, to enquire, aðgæzla, athugi, attention, etc.
    β. verbs denoting laughter, play, joy, game, cp. the Engl. to play at …, to laugh at …; hlæja, brosa at e-u, to laugh, smile at it; leika (sér) at e-u, to play at; þykja gaman at, to enjoy; hæða, göra gys at …, to make sport at …
    γ. verbs denoting assistance, help; standa, veita, vinna, hjálpa at; hence atstoð, atvinna, atverk:—mode, proceeding; fara at, to proceed, hence atför and atferli:—compliance; láta, fara at e-u, v. above:— fault; e-t er at e-u, there is some fault in it, Fms. x. 418; skorta at e-u, to fall short of, xi. 98:—care, attendance; hjúkra at, hlýja at, v. these words:—gathering, collecting; draga, reiða, flytja, fá at, congerere:—engagement, arrival, etc.; sækja at, to attack; ganga at, vera at, to be about; koma at, ellipt. to arrive: göra at, to repair: lesta at, to impair (v. above); finna at, to criticise (mod.); telja at, id.: bera at, to happen; kveða at e-m, to address one, 625. 15, (kveða at (ellipt.) now means to pronounce, and of a child to utter (read) whole syllables); falla at, of the flood-tide (ellipt.): metaph. of pains or straits surrounding one; þreyngja, herða at, to press hard: of frost and cold, with regard to the seasons; frjósa at, kólna at, to get really cold (SI. 44), as it were from the cold stiffening all things: also of the seasons themselves; hausta, vetra að, when the season really sets in; esp. the cold seasons, ‘sumra at’ cannot be used, yet we may say ‘vára að’ when the spring sets in, and the air gets mild.
    δ. in numberless other cases which may partly be seen below.
    2. connected ellipt. with adverbs denoting motion from a place; norðan, austan, sunnan, vestan at, those from the north, east…; utan at, innan at, from the outside or inside.
    3. with adjectives (but rarely), e. g. kærr, elskr, virkr (affectionate), vandr (zealous), at e-m; v. these words.
    WITH ACC.
    TEMP.: Lat. post, after, upon, esp. freq. in poetry, but rare in prose writers, who use eptir; nema reisi niðr at nið (= maðr eptir mann), in succession, of erecting a monument, Hm. 71; in prose, at þat. posthac, deinde, Fms. x. 323, cp. Rm., where it occurs several times, 2, 6, 9, 14, 18, 24, 28, 30, 35; sonr á at taka arf at föður sinn, has to take the inheritance after his father, Grág. i. 170 new Ed.; eiga féránsdóm at e-n, Grág. i. 89; at Gamla fallinn, after the death of G., Fms. x. 382; in Edda (Gl.) 113 ought to be restored, grét ok at Oð, gulli Freyja, she grat (wept) tears of gold for her lost husband Od. It is doubtful if it is ever used in a purely loc. sense; at land, Grág. (Sb.)ii. 211, is probably corrupt; at hönd = á hönd, Grág. (Sb.) i. 135; at mót = at móti, v. this word.
    ☞ In compounds (v. below) at- or að- answers in turn to Lat. ad- or in- or con-; atdráttr e. g. denotes collecting; atkoma is adventus: it may also answer to Lat. ob-, in atburðr = accidence, but might also be compared with Lat. occurrere.
    2.
    and að, the mark of the infinitive [cp. Goth. du; A. S. and Engl. to; Germ. zu]. Except in the case of a few verbs ‘at’ is always placed immediately before the infinitive, so as to be almost an inseparable part of the verb.
    I. it is used either,
    1. as, a simple mark of the infinitive, only denoting an action and independent of the subject, e. g. at ganga, at hlaupa, at vita, to go, to run, to know; or,
    2. in an objective sense when following such verbs as bjóða segja…, to invite, command …; hann bauð þeim at ganga, at sitja, be bade, ordered them to go, sit, or the like; or as gefa and fá; gefa e-m at drekka, at eta, to give one to drink or to eat, etc. etc.
    β. with the additional notion of intention, esp. when following verba cogitandi; hann ætlaði, hafði í hyggju at fara, he had it in his mind to go (where ‘to go’ is the real object to ætlaði and hafði í hyggju).
    3. answering to the Gr. ινα, denoting intention, design, in order to; hann gékk í borg at kaupa silfr, in order to buy, Nj. 280; hann sendi riddara sína með þeim at varðveita þær, 623. 45: in order to make the phrase more plain, ‘svá’ and ‘til’ are frequently added, esp. in mod. writers, ‘svá at’ and contr. ‘svát’ (the last however is rare), ‘til at’ and ‘til þess at,’ etc.
    II. in the earlier times the infin., as in Greek and Lat., had no such mark; and some verbs remain that cannot be followed by ‘at;’ these verbs are almost the same in Icel. as in Engl.:
    α. the auxiliary verbs vil, mun ( μέλλω), skal; as in Engl. to is never used after the auxiliaries shall, will, must; ek vil ganga, I will go; ek mun fara, (as in North. E.) I mun go; ek skal göra þat, I shall do that, etc.
    β. the verbs kunna, mega, as in Engl. I can or may do, I dare say; svá hygginn at hann kunni fyrir sökum ráða, Grág. ii. 75; í öllu er prýða má góðan höfðingja, Nj. 90; vera má, it may be; vera kann þat, id.: kunnu, however, takes ‘at’ whenever it means to know, and esp. in common language in phrases such as, það kann að vera, but vera kann þat, v. above.
    γ. lata, biðja, as in Engl. to let, to bid; hann lét (bað) þá fara, he let (bade) them go.
    δ. þykkja, þykjast, to seem; hann þykir vera, he is thought to be: reflex., hann þykist vera, sibi videtur: impers., mér þykir vera, mibi videtur, in all cases without ‘at.’ So also freq. the verbs hugsa, hyggja, ætla, halda, to think, when denoting merely the act of thinking; but if there be any notion of intention or purpose, they assume the ‘at;’ thus hann ætlaði, hugði, þá vera góða menn, he thought them to be, acc. c. inf.; but ætlaði at fara, meant to go, etc.
    ε. the verbs denoting to see, bear; sjá, líta, horfa á … ( videre); heyra, audire, as in Engl. I saw them come, I heard him tell, ek sá þá koma, ek heyrði hann tala.
    ζ. sometimes after the verbs eiga and ganga; hann gékk steikja, be went to roast, Vkv. 9; eiga, esp. when a mere periphrasis instead of skal, móður sína á maðr fyrst fram færa (better at færa), Grág. i. 232; á þann kvið einskis meta, 59; but at meta, id. l. 24; ráða, nema, göra …, freq. in poetry, when they are used as simple auxiliary verbs, e. g. nam hann sér Högna hvetja at rúnum, Skv. 3. 43.
    η. hljóta and verða, when used in the sense of must (as in Engl. he must go), and when placed after the infin.of another verb; hér muntu vera hljóta, Nj. 129; but hljóta at vera: fara hlýtr þú, Fms. 1. 159; but þú hlýtr at fara: verða vita, ii. 146; but verða at vita: hann man verða sækja, þó verðr (= skal) maðr eptir mann lifa, Fms. viii. 19, Fas. ii. 552, are exceptional cases.
    θ. in poetry, verbs with the verbal neg. suffix ‘-at,’ freq. for the case of euphony, take no mark of the infinitive, where it would be indispensable with the simple verb, vide Lex. Poët. Exceptional cases; hvárt sem hann vill ‘at’ verja þá sök, eða, whatever he chooses, either, Grág. i. 64; fyrr viljum vér enga kórónu at bera, en nokkut ófrelsi á oss at taka, we would rather bear no crown than …, Fms. x. 12; the context is peculiar, and the ‘at’ purposely added. It may be left out ellipt.; e. g. þá er guð gefr oss finnast (= at finnast), Dipl. ii. 14; gef honum drekka (= at drekka), Pr. 470; but mostly in unclassical writers, in deeds, or the like, written nastily and in an abrupt style.
    3.
    and að, conj. [Goth. þatei = οτι; A. S. þät; Engl. that; Germ, dass; the Ormul. and Scot. at, see the quotations sub voce in Jamieson; in all South-Teutonic idioms with an initial dental: the Scandinavian idioms form an exception, having all dropped this consonant; Swed. åt, Dan. at]. In Icel. the Bible translation (of the 16th century) was chiefly based upon that of Luther; the hymns and the great bulk of theol. translations of that time were also derived from Germany; therefore the germanised form það frequently appears in the Bible, and was often employed by theol. authors in sermons since the time of the Reformation. Jón Vidalin, the greatest modern Icel. preacher, who died in 1720, in spite of his thoroughly classical style, abounds in the use of this form; but it never took root in the language, and has never passed into the spoken dialect. After a relative or demonstr. pronoun, it freq. in mod. writers assumes the form eð, hver eð, hverir eð, hvað eð, þar eð. Before the prep. þú (tu), þ changes into t, and is spelt in a single word attú, which is freq. in some MS.;—now, however, pronounced aððú, aððeir, aððið …, = að þú…, with the soft Engl. th sound. It gener. answers to Lat. ut, or to the relat. pron. qui.
    I. that, relative to svá, to denote proportion, degree, so…, that, Lat. tam, tantus, tot…, ut; svá mikill lagamaðr, at…, so great a lawyer, that…, Nj. 1; hárið svá mikit, at þat…, 2; svá kom um síðir því máli, at Sigvaldi, it came so far, that…, Fms. xi. 95, Edda 33. Rarely and unclass., ellipt. without svá; Bæringr var til seinn eptir honum, at hann … (= svá at), Bær. 15; hlífði honum, at hann sakaði ekki, Fas. iii. 441.
    II. it is used,
    1. with indic, in a narrative sense, answering partly to Gr. οτι, Lat. quod, ut, in such phrases as, it came to pass, happened that …; þat var einhverju sinni, at Höskuldr hafði vinaboð, Nj. 2; þat var á palmdrottinsdag, at Ólafr konungr gékk út um stræti, Fms. ii. 244.
    2. with subj. answering to Lat. acc. with infin., to mark the relation of an object to the chief verb, e. g. vilda ek at þú réðist, I wished that you would, Nj. 57.
    β. or in an oblique sentence, answering to ita ut…; ef svá kann verða at þeir láti…, if it may be so that they might…, Fms. xi. 94.
    γ. with a subj. denoting design, answering to ϊνα or Lat. ut with subj., in order that; at öll veraldar bygðin viti, ut sciat totus orbis, Stj.; þeir skáru fyrir þá melinn, at þeir dæi eigi af sulti, ut ne fame perirent, Nj. 265; fyrsti hlutr bókarinnar er Kristindómsbálkr, at menn skili, in order that men may understand, Gþl. p. viii.
    III. used in connection with conjunctions,
    1. esp. þó, því, svá; þó at freq. contr. þótt; svát is rare and obsolete.
    α. þóat, þótt (North. E. ‘thof’), followed by a subjunctive, though, although, Lat. etsi, quamquam (very freq.); þóat nokkurum mönnum sýnist þetta með freku sett… þá viljum vér, Fms. vi. 21: phrases as, gef þú mér þó at úverðugri, etsi indignae (dat.), Stj. MS. col. 315, are unclass., and influenced by the Latin: sometimes ellipt. without ‘þó,’ eigi mundi hón þá meir hvata göngu sinni, at (= þóat) hon hraeddist bana sinn, Edda 7, Nj. 64: ‘þó’ and ‘at’ separated, svarar hann þó rétt, at hann svari svá, Grág. i. 23; þó er rétt at nýta, at hann sé fyrr skorinn, answering to Engl. yetthough, Lat. attamenetsi, K. Þ. K.
    β. því at, because, Lat. nam, quia, with indic.; því at allir vóru gerfiligir synir hans, Ld. 68; því at af íþróttum verðr maðr fróðr, Sks. 16: separated, því þegi ek, at ek undrumst, Fms. iii. 201; því er þessa getið, at þat þótti, it i s mentioned because …, Ld. 68.
    γ. svá at, so that, Lat. ut, ita ut; grátrinn kom upp, svá at eingi mátti öðrum segja, Edda 37: separated, so … that, svá úsvúst at …, so bad weather, that, Bs. i. 339, etc.
    2. it is freq. used superfluously, esp. after relatives; hver at = hverr, quis; því at = því, igitur; hverr at þekkr ok þægiligr mun verða, Fms. v. 159; hvern stvrk at hann mundi fá, 44; ek undrumst hvé mikil ógnarraust at liggr í þér, iii. 201; því at ek mátti eigi þar vera elligar, því at þar var kristni vel haldin, Fas. i. 340.
    IV. as a relat. conj.:
    1. temp, when, Lat. quum; jafnan er ( est) mér þá verra er ( quum) ek fer á braut þaðan, en þá at ( quum) ek kem, Grett. 150 A; þar til at vér vitum, till we know, Fms. v. 52; þá at ek lýsta (= þá er), when, Nj. 233.
    2. since, because; ek færi yðr (hann), at þér eruð í einum hrepp allir, because of your being all of the same Rape, Grág. i. 260; eigi er kynlegt at ( though) Skarphéðinn sé hraustr, at þat er mælt at…, because (since) it is a saying that…, Nj. 64.
    V. in mod. writers it is also freq. superfluously joined to the conjunctions, ef að = ef, si, (Lv. 45 is from a paper MS.), meðan að = meðan, dum; nema að, nisi; fyrst að = fyrst, quoniam; eptir að, síðan að, postquam; hvárt að = hvárt, Lat. an. In the law we find passages such as, þá er um er dæmt eina sök, at þá eigu þeir aptr at ganga í dóminn, Grág. i. 79; ef þing ber á hina helgu viku, at þat á eigi fyrir þeim málum at standa, 106; þat er ok, at þeir skulu reifa mál manna, 64; at þeir skulu með váttorð þá sök sækja, 65: in all these cases ‘at’ is either superfluous or, which is more likely, of an ellipt. nature, ‘the law decrees’ or ‘it is decreed’ being understood. The passages Sks. 551, 552, 568, 718 B, at lokit (= at ek hefi lokit), at hugleitt (= at ek hefi h.), at sent (= at ek hefi sent) are quite exceptional.
    4.
    and að, an indecl. relat. pronoun [Ulf. þatei = ος, ος αν, οστις, οσπερ, οιος, etc.; Engl. that, Ormul. at], with the initial letter dropped, as in the conj. at, (cp. also the Old Engl. at, which is both a conj. and a pronoun, e. g. Barbour vi. 24 in Jamieson: ‘I drede that his gret wassalage, | And his travail may bring till end, | That at men quhilc full litil wend.’ | ‘His mestyr speryt quhat tithings a t he saw.’—Wyntoun v. 3. 89.) In Icel. ‘er’ (the relat. pronoun) and ‘at’ are used indifferently, so that where one MS. reads ‘er,’ another reads ‘at,’ and vice versâ; this may easily be seen by looking at the MSS.; yet as a rule ‘er’ is much more freq. used. In mod. writers ‘at’ is freq. turned into ‘eð,’ esp. as a superfluous particle after the relative pron. hverr (hver eð, hvað eð, hverir eð, etc.), or the demonstr. sá (sá eð, þeir eð, hinir eð, etc.):—who, which, that, enn bezta grip at ( which) hafði til Íslands komið, Ld. 202; en engi mun sá at ( cui) minnisamara mun vera, 242; sem blótnaut at ( quae) stærst verða, Fms. iii. 214; þau tiðendi, at mér þætti verri, Nj. 64, etc. etc.
    5.
    n. collision (poët.); odda at, crossing of spears, crash of spears, Höfuðl. 8.
    β. a fight or bait of wild animals, esp. of horses, v. hesta-at and etja.
    6.
    the negative verbal suffix, v. -a.

    Íslensk-ensk orðabók > AT

  • 5 burnt

    see academic.ru/9700/burn">burn I 2., 3.
    * * *
    [-t]
    past tense, past participles; = burn
    * * *
    [bɜ:nt, AM bɜ:rnt]
    I. vt, vi pt, pp of burn
    II. adj (completely) verbrannt; (partly) food angebrannt; (from sun) verbrannt
    there's a \burnt smell es riecht verbrannt
    \burnt sugar Karamellzucker m
    * * *
    [bɜːnt]
    adj (Brit)
    verbrannt

    there's a burnt smelles riecht verbrannt or brenzlig or (Cook also) angebrannt

    * * *
    burnt [bɜːnt; US bɜrnt]
    A prät und pperf von burn1
    B adj:
    the burnt child dreads ( oder fears) the fire (Sprichwort) (ein) gebranntes Kind scheut das Feuer
    * * *
    see burn I 2., 3.
    * * *
    adj.
    brennen adj.
    verbrannt adj.

    English-german dictionary > burnt

  • 6 sueño

    m.
    1 sleep, cyclical resting period, shut-eye, sleeping state.
    2 aspiration, dream, hope, dreaming.
    3 dream.
    pres.indicat.
    1st person singular (yo) present indicative of spanish verb: soñar.
    * * *
    1 (acto) sleep
    2 (ganas de dormir) sleepiness
    3 (lo soñado) dream
    4 figurado (ilusión) dream, illusion
    \
    caerse de sueño figurado not to be able to keep one's eyes open
    conciliar el sueño to get to sleep
    dar sueño to make sleepy
    en sueños figurado in one's dreams
    echar un sueño to take a nap
    entre sueños while half-asleep
    ¡ni en sueños! familiar not on your life!
    perder el sueño por algo to lose sleep over something
    quitar el sueño to keep awake
    ser un sueño familiar to be a dream
    tener el sueño ligero to be a light sleeper
    tener sueño to feel sleepy, be sleepy
    sueño dorado figurado cherished dream, greatest dream
    * * *
    noun m.
    * * *
    SM
    1) (=estado) sleep

    coger o conciliar el sueño — to get to sleep

    echarse un sueño o un sueñecito * — to have a nap, have a kip *

    en o entre sueños, me hablaste entre sueños — you talked to me but you were half asleep

    tener el sueño ligeroto be a light sleeper

    tener el sueño pesadoto be a heavy sleeper

    sueño invernal — (Zool) winter sleep

    dormir 2., 2)
    2) (=ganas de dormir)

    tengo sueño atrasado — I haven't caught up on sleep, I haven't had much sleep lately

    caerse de sueño — to be asleep on one's feet

    dar sueño, su conversación me da sueño — his conversation sends me to sleep

    morirse de sueño, estar muerto de sueño — to be asleep on one's feet, be so tired one can hardly stand

    quitar el sueño a algn — to keep sb awake

    tener sueño — to be sleepy, be tired

    vencer
    3) (=imagen soñada) dream

    ¿sabes interpretar los sueños? — do you know how to interpret dreams?

    ¡que tengas dulces sueños! — sweet dreams!

    4) (=ilusión) dream
    * * *
    1)
    a) ( estado) sleep

    tener el sueño ligero/pesado — to be a light/heavy sleeper

    el sueño eterno — (euf) eternal rest (euf)

    descabezar or echar un sueñecito — (fam) to have forty winks, have a (little) nap

    perder el sueño (por algo)to lose sleep (over something)

    quitarle el sueño a alguiento keep somebody awake

    tener (el) sueño atrasado: tengo sueño atrasado — I have missed out on a lot of sleep

    ¿tienes sueño? — are you tired/sleepy?

    me estoy cayendo or muriendo de sueño — I'm falling asleep on my feet

    se me ha quitado el sueño — I've woken up again now, I don't feel sleepy any more

    lo venció el sueño — (liter) sleep overcame him, he was overcome by sleep

    2)
    a) ( representación) dream

    ni en sueños: no pienso prestarle ese dinero ni en sueños — I wouldn't dream of lending him that money

    b) ( ilusión) dream

    ser un sueño — (fam) to be divine (colloq)

    * * *
    = wishful thinking, dream, fantasy [phantasy], sleep, vision, slumber, shut-eye.
    Ex. I suspect that Mr Byrum's personal opinion that AACR2 will force libraries to close their catalogs is partly wishful thinking.
    Ex. The computer, once instructed on the desired filing order, is eminently suitable for filing, achieving a level of consistency which was a remote dream in the days of human filers.
    Ex. The ALA and some of its members seem to have taken in upon themselves to whip up a frenzy of public relations style fantasy that market reality simply cannot match.
    Ex. Sleep is the simplest category to deal with as the person asleep is unconscious and can be said therefore to be inactive.
    Ex. It appears, however, that the role of security in this vision has not been fully delineated.
    Ex. The clock radio came suddenly to life, rousing Jack from his fitful slumber.
    Ex. America is raising a nation of sleep-deprived kids, with only 20 percent getting the recommended nine hours of shut-eye on school nights.
    ----
    * apnea del sueño = sleep apnoea.
    * apnea durante el sueño = sleep apnoea.
    * con cara de sueño = bleary-eyed.
    * con sueño = drowsily.
    * el sueño de toda persona = the stuff dreams are made of.
    * el sueño de todos = the stuff dreams are made of.
    * el sueño de todo ser viviente = the stuff dreams are made of.
    * enfermedad del sueño = sleeping sickness.
    * falto de sueño = sleep-deprived.
    * hacer realidad un sueño = realise + dream, fulfil + dream, make + vision + a reality, realise + vision, fulfil + vision, make + Posesivo + dream come true.
    * hipopnea del sueño = sleep hypopnoea.
    * hipopnea durante el sueño = sleep hypopnoea.
    * ¡ni en sueños! = no dice!.
    * no poder conciliar el sueño = have + trouble sleeping.
    * perder el sueño por = lose + sleep over/on.
    * robarle tiempo al sueño = burn + the candle at both ends.
    * Sueño Americano, el = American Dream, the.
    * sueño de los padres = hand-me-down dream.
    * sueño despierto = waking dream.
    * sueño escapista = dreamscape.
    * sueño + hacerse realidad = dream + come true.
    * sueño húmedo = wet dream.
    * sueño imposible = pipe dream [pipedream], impossible dream.
    * sueño profundo = deep slumber, deep sleep, sound night's sleep.
    * tener sueño = be sleepy, feel + sleepy.
    * un sueño hecho realidad = a dream come true.
    * * *
    1)
    a) ( estado) sleep

    tener el sueño ligero/pesado — to be a light/heavy sleeper

    el sueño eterno — (euf) eternal rest (euf)

    descabezar or echar un sueñecito — (fam) to have forty winks, have a (little) nap

    perder el sueño (por algo)to lose sleep (over something)

    quitarle el sueño a alguiento keep somebody awake

    tener (el) sueño atrasado: tengo sueño atrasado — I have missed out on a lot of sleep

    ¿tienes sueño? — are you tired/sleepy?

    me estoy cayendo or muriendo de sueño — I'm falling asleep on my feet

    se me ha quitado el sueño — I've woken up again now, I don't feel sleepy any more

    lo venció el sueño — (liter) sleep overcame him, he was overcome by sleep

    2)
    a) ( representación) dream

    ni en sueños: no pienso prestarle ese dinero ni en sueños — I wouldn't dream of lending him that money

    b) ( ilusión) dream

    ser un sueño — (fam) to be divine (colloq)

    * * *
    = wishful thinking, dream, fantasy [phantasy], sleep, vision, slumber, shut-eye.

    Ex: I suspect that Mr Byrum's personal opinion that AACR2 will force libraries to close their catalogs is partly wishful thinking.

    Ex: The computer, once instructed on the desired filing order, is eminently suitable for filing, achieving a level of consistency which was a remote dream in the days of human filers.
    Ex: The ALA and some of its members seem to have taken in upon themselves to whip up a frenzy of public relations style fantasy that market reality simply cannot match.
    Ex: Sleep is the simplest category to deal with as the person asleep is unconscious and can be said therefore to be inactive.
    Ex: It appears, however, that the role of security in this vision has not been fully delineated.
    Ex: The clock radio came suddenly to life, rousing Jack from his fitful slumber.
    Ex: America is raising a nation of sleep-deprived kids, with only 20 percent getting the recommended nine hours of shut-eye on school nights.
    * apnea del sueño = sleep apnoea.
    * apnea durante el sueño = sleep apnoea.
    * con cara de sueño = bleary-eyed.
    * con sueño = drowsily.
    * el sueño de toda persona = the stuff dreams are made of.
    * el sueño de todos = the stuff dreams are made of.
    * el sueño de todo ser viviente = the stuff dreams are made of.
    * enfermedad del sueño = sleeping sickness.
    * falto de sueño = sleep-deprived.
    * hacer realidad un sueño = realise + dream, fulfil + dream, make + vision + a reality, realise + vision, fulfil + vision, make + Posesivo + dream come true.
    * hipopnea del sueño = sleep hypopnoea.
    * hipopnea durante el sueño = sleep hypopnoea.
    * ¡ni en sueños! = no dice!.
    * no poder conciliar el sueño = have + trouble sleeping.
    * perder el sueño por = lose + sleep over/on.
    * robarle tiempo al sueño = burn + the candle at both ends.
    * Sueño Americano, el = American Dream, the.
    * sueño de los padres = hand-me-down dream.
    * sueño despierto = waking dream.
    * sueño escapista = dreamscape.
    * sueño + hacerse realidad = dream + come true.
    * sueño húmedo = wet dream.
    * sueño imposible = pipe dream [pipedream], impossible dream.
    * sueño profundo = deep slumber, deep sleep, sound night's sleep.
    * tener sueño = be sleepy, feel + sleepy.
    * un sueño hecho realidad = a dream come true.

    * * *
    A
    1 (estado) sleep
    conciliar el sueño to get to sleep
    oyó un ruido entre sueños she heard a noise in her sleep o when she was half asleep
    tener el sueño ligero/pesado to be a light/heavy sleeper
    entregarse al sueño ( liter); to abandon oneself to sleep ( liter)
    descabezar or echar un sueñecito ( fam); to have forty winks, have a (little) nap
    perder el sueño to lose sleep
    quitar(le) el sueño a algn to keep sb awake
    esas cosas no me quitan el sueño I don't have sleepless nights o lose any sleep over such things, things like that don't keep me awake at night
    2
    (ganas de dormir): ¿tienes sueño? are you tired/sleepy?
    ¡qué sueño (tengo)! I'm so sleepy!
    me voy a la cama, tengo un sueño que no veo ( fam); I'm going to bed, I'm very tired o I'm falling asleep
    sobre las 11 ya me empieza a entrar sueño about 11 o'clock I start feeling sleepy
    me estoy cayendo or muriendo de sueño I'm falling asleep on my feet
    estoy cansado, pero no tengo sueño I'm tired but I don't feel sleepy
    se me ha quitado el sueño I've woken up again o I don't feel sleepy any more
    lo venció el sueño ( liter); sleep overcame him, he was overcome by sleep
    B
    la interpretación de los sueños the interpretation of dreams
    anoche tuve un sueño muy raro I had a very strange dream last night
    te lo has debido de imaginar en sueños you must have dreamed it
    ni en sueños: no pienso prestarle ese dinero ni en sueños I wouldn't dream of lending him that money, there's no way I would lend him that money ( colloq)
    2 (ilusión) dream
    la mujer de sus sueños the woman of his dreams, his dream woman
    sus sueños se hicieron realidad her dreams came true
    ser un sueño ( fam); to be divine ( colloq)
    tiene una casa que es un sueño her house is gorgeous o divine ( colloq), her house is a dream ( colloq)
    Compuestos:
    rapid-eye-movement o REM sleep
    twilight sleep
    su sueño dorado es llegar a ser actriz her (greatest) dream is to become an actress
    eternal sleep
    dormir el sueño eterno to sleep the eternal sleep
    ( Méx) pipe dream
    wet dream
    rapid-eye-movement o REM sleep
    * * *

     

    Del verbo sonar: ( conjugate sonar)

    sueno es:

    1ª persona singular (yo) presente indicativo

    Multiple Entries:
    sonar    
    sueño
    sonar ( conjugate sonar) verbo intransitivo
    1 [teléfono/timbre] to ring;
    [ disparo] to ring out;

    sueñoon las doce en el reloj the clock struck twelve;
    me suenan las tripas (fam) my tummy's rumbling (colloq)
    2 (+ compl)
    a) [motor/instrumento] to sound;

    [ persona] to sound;

    sonaba preocupada she sounded worried;
    suena a hueco it sounds hollow
    b) [palabra/expresión] to sound

    3
    a) ( resultar conocido) (+ me/te/le etc):

    me suena tu cara your face is o looks familiar;

    ¿te suena este refrán? does this proverb ring a bell (with you) o sound familiar to you?
    b) ( parecer) sueño A algo to sound like sth

    4 (AmL fam) ( fracasar):

    sonamos we've blown it now (colloq)
    verbo transitivo
    1
    a) (+ me/te/le etc) ‹ nariz to wipe

    b) trompeta to play

    2 (Méx fam)
    a) ( pegar) ‹ persona to thump (colloq), to clobber (colloq)


    sonarse verbo pronominal: tb

    sueño sustantivo masculino
    1
    a) ( estado) sleep;


    tener el sueño ligero/pesado to be a light/heavy sleeper;
    perder el sueño (por algo) to lose sleep (over sth)

    ¿tienes sueño? are you tired/sleepy?;

    el vino me dio sueño the wine made me sleepy;
    me empezó a entrar sueño I started feeling sleepy;
    se me quitó el sueño I don't feel sleepy any more
    2




    su sueño dorado es llegar a ser actriz her (greatest) dream is to become an actress
    sonar verbo intransitivo
    1 (un instrumento, una melodía) to sound: su voz sonaba a preocupación, her voice sounded worried
    (un despertador) to ring, buzz
    2 (dar una impresión) to sound: lo que dices me suena a chino, what you are saying is Greek to me
    eso me suena a problemas, that sounds like trouble
    su propuesta no suena mal, I like the sound of her proposal
    3 (ser familiar) su cara me suena, his face rings a bell, ese nombre no me suena de nada, that name is completely unknown to me
    4 (ser citado, mencionado) su nombre suena como candidato al premio, his name was put forward as a candidate for the prize
    sueño sustantivo masculino
    1 (estado de dormir) sleep: tengo el sueño ligero/pesado, I'm a light/heavy sleeper
    2 (necesidad de dormir) sleepiness: te caes de sueño, you can hardly keep your eyes open
    tenía sueño, she felt o was sleepy
    3 (lo soñado) dream: tuve un sueño espantoso, I had a nightmare
    4 (ilusión, ambición, deseo) dream: se cumplieron sus sueños, her dreams came true
    5 (fantasías) fancy, delusion: eso no son más que sueños, that is nothing but dreams
    6 sueño eterno, last sleep o eternal rest
    ♦ Locuciones: conciliar el sueño, to fall asleep
    quitar el sueño, to be worried about sthg o sb
    ' sueño' also found in these entries:
    Spanish:
    cabecear
    - comentar
    - conciliar
    - engañar
    - ilusión
    - intranquila
    - intranquilo
    - lograr
    - pesada
    - pesado
    - quitar
    - realizar
    - repetirse
    - romper
    - rondar
    - satisfacer
    - vencer
    - atrasado
    - dar
    - despertar
    - despierto
    - desvelar
    - dormir
    - entrar
    - espabilar
    - imposible
    - ininterrumpido
    - interpretar
    - ligero
    - liviano
    - muerto
    - pesadilla
    - profundo
    - rendir
    - reparador
    - repetición
    - repetir
    - tener
    - terrible
    English:
    American Dream
    - broken
    - catch up
    - come
    - deprivation
    - disturb
    - disturbed
    - dream
    - drowsy
    - feel
    - fulfil
    - fulfill
    - fulfillment
    - fulfilment
    - lie down
    - nourish
    - refreshing
    - short
    - sleep
    - sleeper
    - sleepy
    - snatch
    - true
    - undisturbed
    - vision
    - wild
    - bleary
    - fantasy
    - keep
    - pipe
    - slumber
    * * *
    * * *
    m
    1 ( estado de dormir) sleep;
    tener sueño be sleepy;
    echar un sueño grab some sleep, take a nap;
    caerse de sueño be dead tired, be out on one’s feet;
    2 ( fantasía, imagen mental) dream;
    ni en sueños fig not in a million years
    * * *
    sueño nm
    1) : dream
    2) : sleep
    perder el sueño: to lose sleep
    3) : sleepiness
    tener sueño: to be sleepy
    * * *
    2. (lo soñado, ilusión) dream
    ¿no tienes sueño? aren't you sleepy?

    Spanish-English dictionary > sueño

  • 7 w

    w, we praep. 1. (wskazując na miejsce) in (czymś sth); (o instytucji) at (czymś sth)
    - w kuchni/łazience in the kitchen/bathroom
    - w domu/szkole/pracy at home/school/work
    - w Warszawie/we Wrocławiu in Warsaw/Wrocław
    - w Polsce/we Włoszech in Poland/Italy
    - w górach/lesie in the mountains/forest
    - w powietrzu/wodzie in the air/water
    - w szklance/pudełku in a glass/box
    - w prasie in the press
    - w telewizji/radiu on television/on the radio
    - w wyobraźni in one’s imagination
    - otwór w desce a hole in a board
    - trzymała coś w dłoni she was holding something in her hand
    - siedział w fotelu he was sitting in an armchair
    - trzymał ręce w kieszeniach he had his hands in his pockets
    - byłem wczoraj w kinie/teatrze I went to the cinema/theatre yesterday
    - uczyła się w szkole muzycznej she was studying at a music school
    - nagle stanął w drzwiach suddenly he appeared in the doorway
    - służyć w armii to be in the army
    - grać w orkiestrze to play with a. in an orchestra
    - działać w związkach zawodowych to be a trade union activist
    - to najcenniejszy obraz w całej kolekcji this is the most valuable picture in the entire collection
    - śledzie w oleju/sosie pomidorowym herring in oil/tomato sauce
    2. (kierunek) (in)to (coś sth)
    - w stronę czegoś in the direction of sth, towards sth
    - nie wchodź w kałuże don’t walk in the puddles
    - samochód wjechał w tłum the car ploughed into the crowd
    - pies chwycił kość w zęby the dog took the bone in its teeth
    - wziął ją w ramiona he took her in his arms
    - wpięła kokardę we włosy she pinned a ribbon in her hair
    - pojechali w góry they’ve gone to the mountains
    - spojrzeć w lewo/prawo to look (to one’s) left/right
    - spojrzeć w górę/dół to look up(wards)/down(wards)
    - wypłynąć w morze to set sail
    3. (wskazując na kontakt) on
    - uderzenie w nos/szczękę a blow on the nose/jaw
    - pocałować kogoś w usta/policzek to kiss sb on the lips/cheek
    - uderzyć się w głowę/kolano (o coś) to hit one’s head/knee (on sth)
    - walić w drzwi to bang on the door
    - oparzyć się w rękę to burn one’s hand
    - ugryźć się w język to bite one’s tongue także przen.
    - pies ugryzł go w nogę a dog bit his leg a. bit him in the leg
    - podrap mnie w plecy scratch my back
    - piorun uderzył w drzewo the lightning struck a tree
    4. (wskazując na rodzaj ubrania, opakowania) in
    - w spódnicy/sandałach/okularach in a skirt/in sandals/in glasses
    - mężczyzna w czarnym kapeluszu a man in a. wearing a black hat
    - (on) zawsze chodzi w dżinsach he always wears jeans
    - ubrał się w ciemny garnitur he put on a dark suit
    - kobieta w bieli a woman (dressed) in white
    - bukiet róż w celofanie a bunch of roses wrapped in cellophane
    - proszę mi to zapakować w papier/w pudełko please wrap it up in paper/pack it in a box (for me)
    5. (wskazując na dziedzinę) in
    - nowe kierunki w sztuce new directions in art
    - symbole stosowane w matematyce symbols used in mathematics
    - co nowego w polityce? what’s new in politics?
    6. (wskazując na stan) in
    - żyć w skrajnej nędzy to live in extreme poverty
    - być w wyśmienitym nastroju to be in the best of moods
    - być w opłakanym stanie to be in a lamentable state
    - wpakować kogoś w kłopoty to get sb into trouble
    - wprawić kogoś w zdumienie/zakłopotanie to astonish/embarrass sb
    - wpaść w furię to fly into a passion
    7. (wskazując na okoliczności) in
    - w milczeniu in silence
    - w samotności in solitude
    - w całym zamieszaniu in all the confusion
    - w wielkim skupieniu with great concentration
    - w tych warunkach in these conditions
    - w trzydziestostopniowym upale in the 30-degree heatwave
    - nie wychodzę z domu w taki mróz/upał I don’t go out when it’s that cold/hot
    8. (w określeniach czasu) in
    - w XX wieku/w 1873 roku in the 20th century/in 1873
    - w latach dwudziestych XIX wieku in the eighteen twenties
    - w zimie/lecie in (the) winter/summer
    - w maju/we wrześniu in May/September
    - w poniedziałek/we wtorek on Monday/Tuesday
    - w ubiegły/przyszły czwartek last/next Thursday
    - w ubiegłym/przyszłym roku last/next year
    - w następnym roku in the following year
    - we dnie i w nocy day and night
    - w ten dzień a. w tym dniu (on) that day
    - w dniu 11 listopada on the 11th of November
    - w starożytności/średniowieczu in ancient times a. antiquity/the Middle Ages
    - w dawnych czasach in the old days
    - w przeszłości/przyszłości in the past/the future
    - w młodości in sb’s youth
    - w rok/miesiąc/tydzień później a year/month/week later
    - w dwie godziny/w trzy miesiące/w rok in two hours/three months/a year
    9 (podczas) in, during
    - zginął w powstaniu he was killed during/in the uprising
    - w rozmowie ze mną wspomniał, że… in conversation with me he mentioned that…
    - w podróży (on) najczęściej śpi he usually sleeps when travelling
    10 (wskazując na formę) in
    - komedia w trzech aktach a comedy in three acts
    - mapa w skali 1:100000 a map to a scale of 1:100,000
    - stoły ustawione w podkowę tables arranged in a horseshoe
    - otrzymać honorarium w gotówce to be paid in cash
    - mówili w jakimś obcym języku they were speaking in a foreign language
    - cukier w kostkach cube sugar, sugar cubes
    - herbata w granulkach granulated tea
    - mleko w proszku powdered milk
    - mydło w płynie liquid soap
    - spodnie w jasnym kolorze light-coloured trousers
    - sukienki w kilku kolorach dresses in several colours
    - rzeźba w marmurze a sculpture in marble
    - 10 tysięcy złotych w banknotach dwudziestozłotowych ten thousand zlotys in twenty-zloty notes
    11 (wzór) sukienka w grochy a polka-dot dress
    - spódnica w kwiaty a flower-patterned skirt
    - zasłony w paski striped curtains
    - papier w kratkę squared paper
    - rękawy haftowane w srebrne gwiazdy sleeves embroidered with silver stars
    12 (wskazując na przemianę) into
    - pokroić coś w kostkę/plastry to cut sth into cubes/slices, to cube/slice sth
    - czarownica przemieniła królewicza w żabę the witch turned the prince into a frog
    - mżawka przeszła w ulewę the drizzle turned into a downpour
    13 (wskazując na ilość) in
    - podanie w dwóch/trzech egzemplarzach an application in duplicate/triplicate
    - spali we trójkę w jednym łóżku the three of them slept in one bed
    - poszliśmy w piątkę do kina the five of us went to the cinema
    - romantyczna podróż we dwoje a romantic journey for two
    14 (jeśli chodzi o) cierpki w smaku bitter in taste
    - szorstki w dotyku rough to the touch
    - on jest miły/niemiły w obejściu he’s pleasant/unpleasant
    - za ciasny/luźny w pasie too tight/loose round the waist
    - ciasny w ramionach tight across the shoulders
    - szeroki w ramionach/biodrach broad-shouldered/broad-hipped
    - urządzenie proste w obsłudze an easy-to-use appliance
    - był zawsze rozsądny w planowaniu wydatków he was always prudent in planning his expenditure
    15 (wskazując na powód) in
    - w uznaniu jego zasług in recognition of his services
    - w obawie o jej/własne bezpieczeństwo in fear of a. fearing for her/one’s own safety
    - w poszukiwaniu lepszego życia in one’s search for a better life
    - w nadziei, że… in the hope that…
    16 (wskazując na cel) pójść w odwiedziny do kogoś to go to visit a. see sb
    - ruszyć w pogoń za kimś to set off in pursuit of sb
    - puścić się w tany to start dancing
    17 (wskazując na cechę) in
    - wahanie w jego/jej głosie hesitation in his/her voice
    - było coś dostojnego w jej zachowaniu there was something dignified in her manner
    * * *
    1. nt
    inv ( litera) W, w

    W jak Wacław — ≈W for William

    2. abbr
    ( =wat) W. ( watt)
    * * *
    I.
    w
    n.
    indecl. ( litera) W, w; W jak Wacław W is for Whiskey; W as in Whiskey.
    II.
    w
    prep.
    + Loc.
    1. (miejsce, lokalizacja) in, at, inside; w domu at home; w pracy at work; w kinie at the movie theater; Br. at the cinema; w górach in the mountains; w lesie in the forest; w szklance in a glass; w samochodzie in the car; w pociągu on the train; w areszcie in detention; w biurze at the office; w odległości stu metrów 100 meters away, within 100 meters; w prasie in the papers; w radiu on the radio; w telewizji on TV; w wojsku in the army; w sądzie in court; w pamięci in memory; w wyobraźni in one's imagination; w sercu in one's heart; w duchu in one's soul; zimno mi w nogi my feet are cold.
    2. ( okoliczności) in; w bójce in fight; w płomieniach in flames; w trzech tomach in three volumes; w dwóch egzemplarzach in two copies; w skrócie in short; w poszukiwaniu prawdy in search for the truth; w części (odnowiony) partly (redecorated).
    3. ( stan) in; w chorobie in illness; w gorączce in fever; w miłości in love; w milczeniu in silence; w nędzy in poverty; w panice in panic; w budowie under construction; w blasku sławy in a blaze of glory; być w dobrym humorze be in a good mood; być w błędzie be mistaken; coś jest w modzie sth is in vogue l. fashion.
    4. ( ograniczenie) in; w pasie round the waist; szorstki w dotyku rough to the touch; szczupła w biodrach slim-hipped; miły w kontaktach osobistych pleasant in personal relations.
    5. ( ubiór lub jego część) in; w futrze in a fur coat; w okularach wearing glasses; w kapeluszu with a hat on, in a hat; kobieta w bieli a woman in white.
    6. (to, w czym się coś trzyma) in; w ręce in hand; w pułapce in a trap; trzymać kogoś w ramionach hold sb in one's arms.
    7. ( postać) in; mydło w płynie liquid soap; cukier w kostkach cube sugar; rzeźba w marmurze sculpture in marble; milion dolarów w złocie a million dollars in gold; 1000 zł w banknotach stuzłotowych a thousand zlotys in one hundred zloty bills; Br. a thousand zlotys in one hundred zloty notes.
    8. ( typ działania) in; dostać (coś) w prezencie get l. receive (sth) as a present; płacić w gotówce/ratach pay in cash/in installments.
    9. + Acc. ( kierunek) in, to; w lewo/prawo to the left/right; w dół/górę downwards/upwards; patrzeć w niebo look up in the sky; pojechać w góry go to the mountains; wyjść w morze set sail.
    10. (kształt, właściwość) in; w kratkę checked, checkered, Br. chequered; w kwiaty flowered, millefleurs; w paski striped; w parach in pairs; pokroić (coś) w kostkę cut (sth) into cubes, cube (sth).
    11. ( przedmiot działania) on, in; bić w dzwony ring the bells; celować w serce aim at the heart; inwestować w swoją przyszłość invest in one's future; uderzyć się w palec ( u nogi) stub one's toe; ( u ręki) hit one's finger; uderzyć się w głowę get a bang on the head; walić w drzwi bang on the door; wdać się w bójkę get into a fight; wierzyć w Boga believe in God; wprawić w zdumienie astonish, amaze; puknij się w czoło are you out of senses?
    12. + Acc. ( całość) in; w całości in full; w pełni to the full; w całym słowa tego znaczeniu par excellence; układać fakty w logiczną całość arrange facts logically.
    13. + Acc. ( wyposażenie) with; uzbrojony w karabin armed with a gun; wyposażony w narzędzia equipped with tools; obfitować w ryby swarm l. teem with fish; zaopatrzyć w żywność provide with food.
    14. + Acc. ( sposób) in; rozumieć w lot be quick on the uptake; śmiać się w głos laugh up l. in one's sleeve; wyciąć w pień kill every last one; żyć w nędzy live in poverty.
    15. + Acc. ( cel) in; grać w karty play cards; pójść (do kogoś) w odwiedziny pay (sb) a visit; zapaść w sen lapse into sleep, fall asleep.
    16. + Acc. ( skutek) into; obrócić się w popiół turn to dust; rozpaść się w kawałki fall into pieces; śpiew przerodził się w krzyk the singing turned into a scream.
    17. + Acc. ( odczucia) in; być w dobrym humorze be in a good mood; leżeć w bólach be lying in pains.
    18. + Acc. l. Loc. ( czas) at, on, in; we wtorek on Tuesday; w dzień during the day, by day; w południe at noon; w nocy at night; w maju in May; w roku 1995 in 1995; w lecie in the summer; w porze lunchu at lunchtime; w czasie urlopu during the holiday; w dniu ślubu on the wedding day; w wieczór wigilijny on Christmas Eve; w rok po spotkaniu a year after the meeting; w godzinę po twoim wyjściu an hour after you left; w ostatniej chwili at the last minute l. moment, at the eleventh hour; w ostatnich latach in recent years; w biały dzień in broad daylight; w młodości in one's youth; dzień w dzień day after day.

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > w

  • 8 обгоряти

    = обгорати, обгоріти
    1) to burn on the surface, to be scorched, to be partly burned
    2) ( на сонці) to sunburn, to get sunburnt

    Українсько-англійський словник > обгоряти

  • 9 burnt

    [bɜ:nt, Am bɜ:rnt] vt, vi
    pt, pp of burn adj
    ( completely) verbrannt;
    ( partly) food angebrannt;
    ( from sun) verbrannt;
    there's a \burnt smell es riecht verbrannt;
    \burnt sugar Karamellzucker m

    English-German students dictionary > burnt

  • 10 δήϊος

    δήϊος
    Grammatical information: adj.
    Meaning: `inimical, terrible', of πῦρ, also of πόλεμος, ἀνήρ (Il.), (cf. below); through false connection with δαῆναι `able, experienced' ( APl.).
    Dialectal forms: Dor. δάϊος, δᾳ̃ος
    Derivatives: δηϊοτής, - τῆτος f. (oxytonesis Schwyzer 528 n. 7) `battle, struggle, death' (Hom.); partly as if from δηϊόω (Trümpy Fachausdrücke 136ff.). Denomin. δηϊόω, δῃόω `slay, kill' (Il.), `destroy' (Ion.-Att.); isolated δηϊάασκον (A. R. 2, 142) after ep. - αασκ-. From it δηϊοῦσα surname of κώνειον "the killing" (Ps.-Dsc.; cf. Strömberg Pflanzennamen 64). - For δηϊόω Wackernagel Unt. 170f. prposes to read in the epic δηΐω (δήϊον for δῄουν Ε 452 etc.), as A. R. 3, 1374 and H. have δῄειν πολεμεῖν, φονεύειν which can be a denomin. of *δηΐς in Δηΐ-φοβος usw. (cf. Kretschmer Glotta 10, 49f.). - Among the PN in Δηϊ- note Δηϊ-άνειρα (S. etc.), formed after ἀντιάνειρα (s. v.), κυδι-άνειρα etc., with verbal reinterpretation of the first member: `killing the man'; cf. Sommer A. u. Sprw. 41.
    Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]X [probably]
    Etymology: The frequent epic expression δήιον πῦρ (verse end) and πυρὸς δηίοιο (combined with θεσπιδαες πῦρ (Μ 177 etc.) suggests a meaning `burning' and connection with δαίω `burn'. The expressions (δ. πῦρ, πυρὸς δηίοιο) are metrically difficult. Ruijgh, Lingua 25, 1970, 318, observes that Myc. Daiqota (cf. Δηιθόντης) has no F, so it must have had an -h- (Dāhi-), which would show that the word is non-IE. There is no overall theory (see DELG). See Chantraine Gramm. hom. 1, 107, Leumann Hom. Wörter 129,.
    Page in Frisk: 1,377-378

    Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > δήϊος

  • 11 Taro

    All parts of this popular polynesian food root crop are poisonous, so the root and leaves must be cooked properly before being eaten. Even if eaten when only partly cooked, it will burn the throat. It is a member of the poisonous arum lilly family.

    Maori-English dictionary > Taro

См. также в других словарях:

  • burn — burn1 burnable, adj. /berrn/, v., burned or burnt, burning, n. v.i. 1. to undergo rapid combustion or consume fuel in such a way as to give off heat, gases, and, usually, light; be on fire: The fire burned in the grate. 2. (of a fireplace,… …   Universalium

  • burn — I. /bɜn / (say bern) verb (burnt or burned, burning) –verb (i) 1. to be on fire: the fuel burns. 2. (of a furnace, etc.) to contain fire. 3. to feel heat or a physiologically identical sensation: his face was burning in the wind. 4. Sport (of a… …  

  • burn — I [[t]bɜrn[/t]] v. burned burnt, burn•ing, 1) to consume fuel and give off heat, gases, and usu. light; be on fire 2) chem. a) to undergo combustion; oxidize b) to undergo fission or fusion 3) (of a fireplace, furnace, etc.) to contain a fire 4)… …   From formal English to slang

  • Bannock Burn — The Bannock Burn is a stream ( burn is Scots for stream) which rises in the Touch Hills to the south west of Stirling in central Scotland. The Bannock flows eastward and enters the River Forth to the east of Stirling, close to the site of the… …   Wikipedia

  • sweal — ˈswēl, esp before pause or consonant ēəl verb ( ed/ ing/ s) Etymology: Middle English swailen, sweilen, swelen, partly from Old English swelan (vi) to burn; partly from Old English swǣlan (vt) to cause to burn more at swelter intransitive verb …   Useful english dictionary

  • List of rivers of England — This is a list of rivers of England, organised geographically and taken anti clockwise, from Land s End. It includes the whole length of those rivers whose estuary lies wholly or partly in England and thus includes a number of tributaries which… …   Wikipedia

  • pre-Columbian civilizations — Introduction       the aboriginal American Indian (Mesoamerican Indian) cultures that evolved in Meso America (part of Mexico and Central America) and the Andean region (western South America) prior to Spanish exploration and conquest in the 16th …   Universalium

  • Diesel engine — Diesel engines in a museum Diesel generator on an oil tanker …   Wikipedia

  • United Kingdom — a kingdom in NW Europe, consisting of Great Britain and Northern Ireland: formerly comprising Great Britain and Ireland 1801 1922. 58,610,182; 94,242 sq. mi. (244,100 sq. km). Cap.: London. Abbr.: U.K. Official name, United Kingdom of Great… …   Universalium

  • brazil — /breuh zil /, n. brazilwood. [1350 1400; ME brasile < ML < It < Sp brasil, deriv. of brasa live coal (the wood being red in color) < Gmc; see BRAISE] * * * Brazil Introduction Brazil Background: Following three centuries under the rule of… …   Universalium

  • Brazil — Brazilian /breuh zil yeuhn/, adj., n. /breuh zil /, n. a republic in South America. 164,511,366; 3,286,170 sq. mi. (8,511,180 sq. km). Cap.: Brasília. Portuguese and Spanish, Brasil. Official name, Federative Republic of Brazil. * * * Brazil… …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»